[6-1 |] Turguide
[6-1] Hike guide
[6-2 |] Preikestolen
[6-2] Preikestolen
[6-3]


[6-3]


[6-4 |] Forord
[6-4] Foreword
[6-5]


[6-5]


[6-6] Gaz de France og Stavanger Turistforening er svært glade for at vi sammen kan tilby denne guiden for turen til Preikestolen.
[6-6] Gaz de France and Stavanger Turistforening are pleased that together we can offer this Guide for tours to Preikestolen.
[6-7] Som et utenlandsk selskap i Norge er Gaz de France spesielt fornøyd med at det har lykkes å gi ut guiden på flere språk, blant annet fransk.
[6-7] As a foreign company in Norway, Gaz de France is particularly pleased that the Guide has been published in several languages, including French.
[6-8]


[6-8]


[6-9] Utgivelsen representerer det første synlige resultatet av samarbeidet som i oktober 2003 ble etablert mellom Den Norske Turistforening (DNT), Gaz de France's samfunnsnyttige stiftelse og den franske vandrerorganisasjonen FFRP.
[6-9] The publication represents the first visible result of the cooperation that in October 2003 was established between Den Norske Turistforening (DNT), the Gaz de France Foundation, and the French Hiking Federation (FFRP).
[6-10]


[6-10]


[6-11] Vi håper og tror at denne turguiden vil gjøre den storslåtte turen til Preikestolen enda mer innholdsrik.
[6-11] We hope and believe that this Guide will make the splendid tour to Preikestolen even more interesting.
[6-12]


[6-12]


[6-13 |] Bonne randonnee!
[6-13] Bonne randonnee!
[6-14 |] God tur!
[6-14] Happy hiking!
[6-15]


[6-15]


[6-16 |] Velkommen til Norges mest fargerike turmål!
[6-16] Welcome to Norway's most colorful hike destination!
[6-17] Hvert år besøker omtrent 100.000 mennesker Preikestolen.
[6-17] Each year, about 100,000 people visit Preikestolen.
[6-18] Verdenskartet som henger på Preikestolhytta viser at folk fra alle deler av kloden kommer for å oppleve denne spektakulære fjellformasjonen.
[6-18] The map of the world hanging at Preikestolhytta shows that people from all parts of the globe come to experience this spectacular mountain formation.
[6-19] Mange av gjestene plasserer en knappenål på sitt hjemsted.
[6-19] Many guests place pins at their home towns.
[6-20] Hvert år er Europa dekket av knappenålshoder, men ellers viser kartet et fargerikt fellesskap.
[6-20] Every year, Europe is covered by pinheads, but otherwise, the map shows a colorful community.
[6-21] Australia, Sør-Afrika, Uruguay, Kina, New Zealand, Mongolia, Kenya, Nepal, Canada, Saudi-Arabia og en lang rekke andre land har vært representerte.
[6-21] Australia, South Africa, Uruguay, China, New Zealand, Mongolia, Kenya, Nepal, Canada, Saudi-Arabia, and a long list of other countries have been represented.
[6-22] Og i hytteboka forteller mange at de bokstavlig talt opplever turen til Preikestolen som høydepunktet på sitt norgesbesøk.
[6-22] And in the lodge register, many say that they literally experience the tour to Preikestolen as the high point of their visit to Norway.
[6-23]


[6-23]


[6-24 |] Turen starter ved Preikestolhytta
[6-24] The hike starts at Preikestolhytta
[6-25] Turløypen til selve Preikestolen starter ved Preikestolhytta.
[6-25] The hiking trail to Preikestolen itself starts at Preikestolhytta.
[6-26] Her er tilrettelagt for å ta imot de mange små og store fjellvandrerne som ønsker å ta turen ut til den mektige fjellformasjonen.
[6-26] Here arrangements have been made to receive the many small and adult hikers who want to take the trip out to the mighty mountain formation.
[6-27]


[6-27]


[6-28 |] 400 parkeringsplasser.
[6-28] 400 parking places.
[6-29 |] Avgift
[6-29] Fees
[6-30]


[6-30]


[6-31 |] I sommersesongen buss til og fra Tau og Jørpeland flere ganger om dagen.
[6-31] In the summer season, there are busses to and from Tau and Jørpeland several times a day.
[6-32 |] Ruteopplysninger: Østerhus bilruter, telefon 51 74 02 40
[6-32] Schedule information: Østerhus bilruter, Tel: 51 74 02 40
[6-33]


[6-33]


[6-34 |] Jørpeland taxi, telefon 51 74 71 86
[6-34] Jørpeland taxi, Tel: 51 74 71 86
[6-35]


[6-35]


[6-36 |] Preikestolhytta
[6-36] Preikestolen
[6-37]


[6-37]


[6-38 |] Åpent i sommersesongen
[6-38] Open in the summer season
[6-39]


[6-39]


[6-40 |] Åpen i sommersesongen
[6-40] Open in the summer season
[6-41 |] Salg av mineralvann, is, film, joggesko, souvenirer, post kort, Preikestoldiplom, kart, håndbøker
[6-41] Sale of soft drinks, ice cream, film, jogging shoes, souvenirs, postcards, Preikestol diplomas, maps, guides
[6-42]


[6-42]


[6-43 |] Preikestolhytta: www.preikestolhytta.no
[6-43] Preikestolhytta: www.preikestolhytta.no
[6-44 |] Preikestolhytta@enter.vg
[6-44] Preikestolhytta@enter.vg
[6-45 |] Telefon 97165551
[6-45] Tel: 97165551
[6-46 |] Overnatting
[6-46] Lodgings
[6-47 |] Åpen medio mai - medio september
[6-47] Open mid May - mid September
[6-48 |] Rabatt for medlemmer av turistforening eller Vandrerhjem
[6-48] Discount for members of Turistforening or Vandrerhjem
[6-49]


[6-49]


[6-50 |] Frokost kl. 0800 - 1000
[6-50] Breakfast from 08:00 - 10:00 a.m.
[6-51 |] Lunsjretter/Småretter: kl. 12 - 16 og kl. 20 - 21
[6-51] Lunch dishes/Snacks: from 12 - 16 and from 20 - 21
[6-52 |] Middagsretter: kl. 16 - 20
[6-52] Dinner service: from 16 - 20
[6-53 |] Øl og vinrett
[6-53] beer and wine licensed
[6-54]


[6-54]


[6-55 |] Utleie
[6-55] Rentals
[6-56]


[6-56]


[6-57 |] Utleie av fiskeutstyr
[6-57] fishing gear rentals
[6-58 |] Aure i Refsvatn
[6-58] Trout in Refsvatn
[6-59 |] Fritt stangfiske i nordre del av vannet
[6-59] Open rod fishing in the northern end of the lake
[6-60]


[6-60]


[6-61 |] Familievennlig sandstrand like nedenfor Preikestolhytta
[6-61] Family-friendly sandy beach just below Preikestolhytta
[6-62]


[6-62]


[6-63 |] Preikestolhytta ble bygget på fjellgarden Vatne
[6-63] Preikestolhytta was built at the Vatne mountain farm
[6-64] Rundt 1900 fant de første turistene veien opp til Preikestolen.
[6-64] Around 1900, the first tourists made their way up to Preikestolen.
[6-65] De fleste måtte ha en overnatting for å kunne gjennomføre turen og i 1920 fikk Stavanger Turistforening (STF) innredet 3 rom for turister på den vegløse fjellgarden Vatne.
[6-65] Most needed lodgings to complete the tour, and in 1920 Stavanger Turistforening (STF) had 3 rooms fitted out for tourists at the roadless Vatne mountain farm.
[6-66] I 1925 ble det opprettet turiststasjon også på garden Torsnes her inne ved Refsvatnet.
[6-66] In 1925, a tourist station also was set up at the Torsnes farm in at Refsvatnet.
[6-67]


[6-67]


[6-68] Strømmen av turister økte gradvis og særlig om våren kunne Vatne og Torsnes være overfylt av folk som skulle til Preikestolen.
[6-68] The stream of tourists gradually increased, and especially in springtime, Vatne and Torsnes could be overcrowded with people on their way to Preikestolen.
[6-69] Allerede i 1920-årene rapporteres det om over 100 overnattinger på Torsnes.
[6-69] As early as the 1920s, more than 100 guest nights were reported at Torsnes.
[6-70] I 1949 bygde STF Preikestolhytta like ved gardshuset på Vatne.
[6-70] In 1949, STF built Preikestolhytta close by the farmhouse at Vatne.
[6-71] Byggingen av en så stor hytte langt inne i fjellet ble et stort løft for turistforeningen.
[6-71] Building so large a lodge deep in the mountains was a considerable accomplishment for Turistforeningen.
[6-72] All transport ble foretatt fra Lysefjorden.
[6-72] All transportation was undertaken from Lysefjorden.
[6-73] Det ble bygget kai på Refså ved Lysefjorden og motordrevet taubane fra fjorden og opp den bratte fjellsiden til Refsvatnet.
[6-73] A dock at Refså on Lysefjorden and a powered aerial cableway from the fjord up the steep hillside to Refsvatnet were built.
[6-74] Motorbåt fraktet folk og varer over vatnet.
[6-74] A motorboat carried people and goods across the lake.
[6-75] Tømmeret til hytta ble hogget fra egen skog og en sag ble oppført nede ved vatnet.
[6-75] Lumber for the lodge was cut in private woods and a sawmill was built down at the lake.
[6-76] I 1961 kom bilvei fram til hytta.
[6-76] In 1961, a road was built up to the lodge.
[6-77] Dermed kunne Preikestolen nås på en dagstur.
[6-77] Then Preikestolen could be reached on a day hike.
[6-78] Tilstrømningen av folk økte år for år.
[6-78] The influx of people went up, year by year.
[6-79] En ny tidsepoke begynte.
[6-79] A new epoch began.
[6-80]


[6-80]


[6-81 |] Vatnegarden ble ryddet på 1800-tallet
[6-81 ] Vatnegarden was cleared in the 19th century
[6-82] Fremdeles er det mange spor etter den gamle fjellgarden på Vatne.
[6-82] Still there are many traces of the old mountain farm at Vatne.
[6-83] Gardshuset står fortsatt og brukes i dag til overnatting for de som ønsker å stelle seg selv.
[6-83] The farmhouse still stands and now is used as lodgings for those who wish to shift for themselves.
[6-84] I beiteområdet omkring forteller hustufter, steingjerder og rydningsrøyser om arbeid og slit gjennom generasjoner.
[6-84] In surrounding pastures, house sites, stone walls and cleared stone heaps tell of work and toil through generations.
[6-85]


[6-85]


[6-86] Vatne ligger flott plassert i den tørre solbakken nord for Refsvatnet.
[6-86] Vatne lies beautifully placed on the dry sunlit slope north of Refsvatnet.
[6-87] Her var markene større og jorda dypere enn på den andre fjellgarden her inne, Torsnes.
[6-87] Here the fields were larger and the soil deeper than at the other mountain farms in here, Torsnes.
[6-88] Den første som brukte dette området skal ha vært en fredløs mann, men først tidlig på 1800-tallet forteller skriftlige kilder om brukere på Vatne.
[6-88] The first to frequent the area is said to have been an outlaw, but not till the early 19th century do written sources record farmers at Vatne.
[6-89] Tollag Ellingson fra Kalleli ved Lysefjorden flyttet hit inn i 1810.
[6-89] Tollag Ellingson from Kalleli on Lysefjorden moved here in 1810.
[6-90] Han hadde 6 barn, men to eller tre av barna døde før de vokste opp.
[6-90] He had 6 children, but two or three of the children died before adulthood.
[6-91] I 1875 ble det holdt en folketelling på Vatne.
[6-91] In 1875 there was a census of Vatne.
[6-92] Følgende personer var da til stede: Elling Tollefsen, husfar.
[6-92] The following persons then were there: Elling Tollefsen, head of a family.
[6-93] I tillegg hans kone, tjenestepike og en legdekone på 80 år.
[6-93] In addition his wife, servant girl, and a pauper woman 80 years old.
[6-94] Jonas Aslaksen, husfar.
[6-94] Jonas Aslaksen, head of a family.
[6-95] I tillegg hans kone, sønn/tjenestegutt Guttorm og fosterdatter Inger.
[6-95] In addition his wife, son/hired hand Guttorm, and foster daughter Inger.
[6-96] Følgende dyr ble tatt med i tellingen: 8 kyr, 128 sauer, 35 geiter, 1 gris.
[6-96] The following animals were included in the census: 8 cows, 128 sheep, 35 goats, 1 pig.
[6-97]


[6-97]


[6-98 |] Turen til Preikestolen krever godt fottøy!
[6-98] the hike to Preikestolen requires good footwear!
[6-99]


[6-99]


[6-100] Løypen til Preikestolen ble merket første gang i 1921.
[6-100] The trail to Preikestolen was marked for the first time in 1921.
[6-101] Det var en helt enkel sti, uten noen særlig tilrettelegging.
[6-101] It was a simple path, without any special modifications.
[6-102] Men da bilvegen kom til Preikestolhytta i 1961, økte trafikken ut til Preikestolen sterkt.
[6-102] But when the road was built to Preikestolhytta in 1961, traffic out to Preikestolen swelled.
[6-103] De mange turistene satte sine spor.
[6-103] The numerous tourists left their mark.
[6-104] Slitasjen på myrene og de våte partiene ble så sterk at det ble nødvendig å lage en helt ny løype.
[6-104] Wear on the marshes and the wet stretches was so severe that it was necessary to build a completely new trail.
[6-105] I 90-årene ble det ved hjelp av offentlige midler satt i gang et stort stiprosjekt.
[6-105] In the 1990s, with public funding, a major trail project was initiated.
[6-106] Resultatet ble en turløype som tåler tråkk - og som samtidig er nydelig tilpasset den sårbare naturen.
[6-106] The result was a trail that withstands tramping - and that also is attractively adapted to the vulnerable surroundings.
[6-107]


[6-107]


[6-108] Fotturen fra parkeringsplassen og ut til selve Preikestol-platået er bare 3,8 km, men tar likevel nesten 2 timer hver vei.
[6-108] The hike from the parking places and out to the Preikestol plateau itself is just 3.8 km, but nonetheless takes almost 2 hours each way.
[6-109] Turen har en høydeforskjell på 350 meter og selve turløypen veksler mellom grus, stein og blankskurt berg.
[6-109] The tour has an elevation difference of 350 meters, and the trail itself alters between gravel, stones and smoothly scoured bedrock.
[6-110] Steinene kan være sleipe å gå på i regnvær - så det er best å trø forsiktig.
[6-110] The trails can be slippery walking in rainy weather - so it's best to tread carefully.
[6-111]


[6-111]


[6-112] Fra Tjødnane kan du velge om du vil følge den tradisjonelle løypen langs svimlende stup høyt over Lysefjorden, eller følge nylaget sti fram til platået ovenfor selve Preikestolen.
[6-112] From Tjødnane you can choose if you will follow the traditional trail along dizzying cliffs high over Lysefjorden or follow the newly-built trail up to the plateau above Preikestolen itself.
[6-113] Disse to alternativene kan tas som en rundtur.
[6-113] These two alternative can be taken in a round trip.
[6-114]


[6-114]


[6-115] Været kan skifte fort så husk regntøy, varme klær, mat og drikke i sekken.
[6-115] VThe weather can change rapidly, so remember rainwear, warm clothing, food and drink in your pack.
[6-116] Det er ikke mulig å kjøpe mat og drikke underveis - så det må du ta med deg fra startstedet.
[6-116] It's not possible to buy food and drink on the way - so that you must bring from the starting point.
[6-117]


[6-117]


[6-118 |] Nyt utsikten over Vatnegarden og Preikestolhytta
[6-118] Enjoy the view of Vatnegarden and Preikestolhytta
[6-119]


[6-119]


[6-120] Ta en pause når du har kommet opp den første bratte bakken fra parkeringsplassen.
[6-120] Take a rest when you have come up the first steep hill from the parking places.
[6-121] Fra platået (350 moh) er det flott utsikt over Preikestolhytta og den tidligere Vatnegarden.
[6-121] From the plateau (350 m above sea level), there's a fine view of Preikestolhytta and the former Vatnegarden.
[6-122] Tidligere var dette området så trefattig at bonden på Vatne skar torv i myrene ovenfor garden for å ha til brensel.
[6-122] In the past, the area was so threadbare that the farmers at Vatne cut sod from the marches above the farm to use as fuel.
[6-123] I dag er ikke det nødvendig.
[6-123] Today that's not necessary.
[6-124] Det gamle jordbrukslandskapet er i ferd med å gro til og det begynner å bli vanskelig å finne mange av de gamle murene og slåttemarkene.
[6-124] The old farmlands are becoming overgrown and it's beginning to be difficult to find many of the old walls and hayfields.
[6-125] Tilgroingen skyldes i første rekke at det er færre beitedyr og lite vedhogst.
[6-125] The overgrowing is due principally to there being fewer grazing animals and little logging.
[6-126] I tillegg fører nedbøren med seg en rekke kjemiske stoffer som gjødsler naturen.
[6-126] Moreover, precipitation carries a range of chemical compounds that fertilize the landscape.
[6-127] Stavanger Turistforening eier totalt 8000 da av dette vakre området og håper at riktig mange vil bruke det til friluftsliv.
[6-127] Stavanger Turistforening owns in all 8000 decares of this beautiful area and hopes that really many will use it for outdoor recreation.
[6-128] Her kan du gjøre spennende ting i dagevis: Bade, fiske, ro, plukke bær og sopp - og ikke minst gå de andre merkede turene i området.
[6-128] Here you can find challenging things to do for days: Swim, fish, row, pick berries and mushrooms - and not least, hike the other marked tours in the area.
[6-129] Prøv selv.
[6-129] Try yourself.
[6-130]


[6-130]


[6-131 |] Landskapet er formet av isbreer
[6-131] The landscaped was shaped by glaciers.
[6-132] Veien fra Jøssang til Preikestolhytta skjærer på sitt høyeste punkt gjennom Vatnerinda.
[6-132] The road from Jøssang to Preikestolhytta cuts at its highest point through Vatnerinda.
[6-133] Tidligere trodde folk at det var troll som hadde lagt opp de enorme steinryggene langs Vatnerinda og videre langs høydedraget rundt Refsvatnet.
[6-133] In the past, people believed that Trolls had laid up the enormous stone ridges along Vatnerinda and further along the range around Refsvatnet.
[6-134] I dag vet vi at ryggene ble skjøvet opp som randmorener av Lysefjordbreen for ca 10.500 år siden.
[6-134] Today we know that the ridges were deposited as lateral moraine by the Lysefjordbreen some 10,500 years ago.
[6-135] Hele Lysefjorden var da fylt med is, og en istunge lå innover der Refsvatnet og Preikestolhytta ligger i dag.
[6-135] The entire Lysefjorden then was filled with ice, and a glacial tongue lay inwards where Refsvatnet and Preikestolhytta lie today.
[6-136]


[6-136]


[6-137 |] Lysefjordbreen
[6-137] Lysefjordbreen
[6-138] Kartet viser hvordan kanten av Lysefjordbreen lå i dette området for ca 10.500 år siden.
[6-138] The map shows the where the edge of Lysefjordbreen lay in in this area some 10,500 years ago.
[6-139] Dette utsiktspunktet var midt i brekanten.
[6-139] This vantage point was midway on the edge of the glacier.
[6-140] Preikestolhytta hadde så vidt vært dekket av isbreen, mens bilveien opp fra Jøssang ville ha ligget like utenfor iskanten.
[6-140] Preikestolhytta will have barely been covered by the glacier, while the road up from Jøssang will have been beyond the edge of the glacier.
[6-141] Langs veien på utsiden av randmorenen har smeltevann fra breen spylt landskapet rent for løsmasser, mens området på innsiden stort sett er rikt på løsmasser og jord.
[6-141] Along the road, outside the lateral moraine, melt water from the glacier has flushed the landscape clean of sediment, while inside, on the whole there is abundant sediment and soil.
[6-142] Da disse randmorenene ble bygget opp, ble det avsatt andre morener lange hele norskekysten fra Finnmark i nord til Østfold i sør.
[6-142] When these lateral moraines were built up, other moraines were deposited along the entire Norwegian coast, from finnmark in the north to Østfold in the south.
[6-143] Morener fra denne perioden kalles ofte for Raet.
[6-143] Moraine from this period often is called terminal moraine.
[6-144]


[6-144]


[6-145 |] Moreneryggene består av kjempesteiner
[6-145] The moraine ridges consist of huge boulders
[6-146] Ismassene i en isbre beveger seg plastisk, og breen kan flytte på grus og stein.
[6-146] The mass of ice in a glacier moves plastically, and the glacier can float on gravel and stones.
[6-147] Langs kanten av en bre i bevegelse vil det bygges opp randmorener.
[6-147] Along the edge of a glacier in motion, lateral moraines build up.
[6-148] I området langs Lysefjorden består randmorenene av mange kjempestore steinblokker og lite finmateriale.
[6-148] In the region around Lysefjorden, the lateral moraine consists of gigantic boulders and little finer material.
[6-149] Nærkontakt med denne blokkrike morenen vil du få senere på fotturen, men du kan også studere den nærmere ved å ta en liten avstikker herfra, hundre meter langs stien mot Moslifjell.
[6-149] Close contact with this boulder-rich moraine will come later on the hike, but you also can study it closer by taking a small side trip from here, a hundred meters along the trail to Moslifjell.
[6-150] (Men kom tilbake til dette utgangspunktet dersom du skal videre på stien til Preikestolen.)
[6-150] (But come back to this starting point if you wish to continue on the trail to Preikestolen.)
[6-151]


[6-151]


[6-152 |] Krokete furutrær
[6-152] Gnarled pine trees
[6-153]


[6-153]


[6-154] Turløypen flater ut og fortsetter bortover platået.
[6-154] The trail flattens out and continues over the plateau.
[6-155] Her vokser kortvokste og kompakte furutrær som minner om japanske bonsai-vekster.
[6-155] Here grow short, compact pine trees reminiscent of Japanese bonsai.
[6-156] Furu var ett av de treslagene som først kom til Norge etter istiden.
[6-156] Pine was one of the first tree species that came to Norway after the ice age.
[6-157] Furu trives på grusjord og tåler uttørring rimelig bra.
[6-157] Pine thrives in gravelly soil and withstands dehydration relatively well.
[6-158] Furu vokser seg vanligvis høyreist og flott der den får næring nok.
[6-158] Pine usually grows towering and fine wherever it has enough nutrients.
[6-159] Bonsai-varianten tyder nok på hardere vekstvilkår.
[6-159] The bonsai variety certainly indicates harsher growing conditions.
[6-160]


[6-160]


[6-161] Lenger borte reiser strake og høye furutrær seg mot himmelen.
[6-161] Further away, erect, high pine trees reach heavenward.
[6-162] Her er tydeligvis jordsmonnet bedre.
[6-162] Here the soil obviously is better.
[6-163] Mellom trærne kan du skimte neset i Refsvatn hvor den nedlagte fjellgarden Torsnes ligger.
[6-163] Between the trees you can glimpse the headland in Refsvatn, where the abandoned Torsnes mountain farm lies.
[6-164]


[6-164]


[6-165 |] God smak fra skog og fjell
[6-165] Good taste from forest and mountains
[6-166]


[6-166]


[6-167] Utpå sommeren og høsten kan du langs turløypen finne modne bær.
[6-167] In late summer and the autumn you can find ripe berries along trails.
[6-168] Tidligere var folk flinke til å plukke bær til saft og syltetøy - nå går alt for mange forbi.
[6-168] In the past, people were good at picking berries for juicing and preserving - now too many walk past.
[6-169] Men ta en liten avstikker og se hva du kan finne.
[6-169] But take a small side trip and see what you can find.
[6-170] Her er mange gode smaker, både til dessert - og til spennende middagsretter.
[6-170] Here there are many taste treats, both for desserts and for tantalizing dinner dishes.
[6-171]


[6-171]


[6-172 |] Blåbær
[6-172] Blueberries
[6-173] Blåbær er vanlig i hele området.
[6-173] Blueberries are commonplace throughout the area.
[6-174] De smaker godt - og er kjent som mageregulerende middel.
[6-174] They are tasty - and are known to be antacid.
[6-175]


[6-175]


[6-176 |] Blokkebær, skinntryte, mikkelsbær
[6-176] Whortleberries
[6-177] Blokkebæra er også blå utvendig, men til forskjell fra blåbæra er de svakt grønnlige inni.
[6-177] Whortleberries are also blue outside, but as opposed to blueberries, are light greenish inside.
[6-178] Blokkebær står ofte igjen etter at blåbærplukkerne har dratt hjem.
[6-178] Whortleberries often are left after blueberry pickers have gone home.
[6-179] Det er synd.
[6-179] That's a shame.
[6-180] For bæra smaker godt - og inneholder over tre ganger så mye C-vitamin som blåbær.
[6-180] Because the berries taste good - and contain more than three times as much Vitamin C as blueberries.
[6-181] Lag suppe av blokkebær.
[6-181] Make soup from whortleberries.
[6-182] Den har en mild fin smak som minner om stikkelsbær.
[6-182] It has a mild, delicate taste reminiscent of gooseberries.
[6-183]


[6-183]


[6-184 |] Utsikt mot Stavanger og Boknafjorden
[6-184] View towards Stavanger and Boknafjorden
[6-185]


[6-185]


[6-186] Etter en stigning gjennom skog og ur dukker neste utsiktspunkt opp, 420 moh.
[6-186] After a climb through woods and talus, the next vantage point emerges at 420 meters above sea level.
[6-187] Herfra kan vi i klart vær se store deler av Boknafjorden med Stavanger by lengst til venstre - 2,5 mil unna.
[6-187] From here, we can clearly see greater parts of Boknafjorden with Stavanger city farthest to the left - 25 km away.
[6-188] Midt i fjorden ligger øyene Bru, Åmøy, Mosterøy og Rennesøy.
[6-188] Midway in the fjord lie the islands of Bru, Åmøy, Mosterøy, and Rennesøy.
[6-189] På fastlandet til høyre ser vi litt av byen Jørpeland.
[6-189] On the mainland to the right we see a bit of the town of Jørpeland.
[6-190] Dersom du ønsker å se enda litt mer, skal du gå opp på Husafjellet like sør for der du står.
[6-190] If you wish to see a little more, you should go up to Husafjellet just south of where you stand.
[6-191]


[6-191]


[6-192] Skogen har her begynt å tynnes ut - og fjellbjørka har begynt å overta.
[6-192] The woods here have begun to thin - and the mountain birch has begun taking over.
[6-193] Tregrensen i denne delen av Norge ligger rundt 600 meter.
[6-193] Timberline in this part of Norway is around 600 meters.
[6-194] Lenger innover i landet ligger tregrensen høyere, på Østlandet kan den gå helt opp i 1200 meter.
[6-194] Further inland timberland is higher; in Østlandet it can be as high as 1200 meters.
[6-195] I Norge er det bjørka som vokser høyest opp i fjellet.
[6-195] In Norway, it's birch that grow highest up in the mountains.
[6-196] De siste årene ser det ut til at tregrensen kryper oppover, trolig på grunn av mildere klima.
[6-196] In recent years, it seems that timberline is creeping upwards, perhaps due to a milder climate.
[6-197] Mindre husdyrbeiting og mindre uttak av skog til vedfyring bidrar også til at landskapet gror igjen.
[6-197] Less grazing and less culling of forests for firewood also contributes to the landscape overgrowing.
[6-198] I løpet av de siste årene har vi sett store forandringer.
[6-198] In the course of the last few years, we have seen major changes.
[6-199]


[6-199]


[6-200 |] Stidele Moslifjell
[6-200] Stidele Moslifjell
[6-201] Herfra går det en flott rundtur opp til toppen av Moslifjell (718 moh).
[6-201] From here, there's a fine found trip to the summit of Moslifjell (718 meters above sea level).
[6-202] Dette er et godt alternativ for dere som ikke har lyst til å gå samme vei tilbake fra Preikestolen - og som har krefter igjen.
[6-202] It's an attractive alternative for those of you who wish not to return by the same route from Preikestolen - and who have strength left.
[6-203] Turen går først gjennom skog, før du kommer opp i praktfullt, åpent høyfjellsterreng med utsikt til alle kanter.
[6-203] The hike goes first through woods, before you get up to the open high mountain terrain with a view in all directions.
[6-204] Mosliløypen kommer inn på Preikestolløypen igjen ved det første utsiktspunktet.
[6-204] The Mosli trail joins the Preikestol trail again at the first vantage point.
[6-205] Turen har en høydeforskjell på 300 meter - og tar ca 2 timer ekstra.
[6-205] The hike has an elevation difference of 300 meters - and takes an extra 2 hours.
[6-206]


[6-206]


[6-207 |] Elg, hjort og rådyr holder til her
[6-207] Moose, deer, and roe deer linger here.
[6-208] I området her inne kan du være heldig og treffe på de tre hjortedyrene som lever her; elg, hjort og rådyr.
[6-208] In this area you can be lucky and come across the three species of deer that live here: moose, deer and doe deer.
[6-209] Langs Preikestolstien er det som regel så mye folk at dyra holder seg borte.
[6-209] Along the Preikestol trail there usually are so many people that the animals stay away.
[6-210] Men på turen til Moslifjell, eller dersom du tar en avstikker på egen hånd, kan du komme nærmere inn på naturen og dyrelivet.
[6-210] But on the hike to Moslifjell, or if you take a side trip on your own, you can get closer to the outdoors and animal life.
[6-211] Selv om du ikke skulle treffe på levende dyr, så er det ofte spor å finne.
[6-211] Even though you may not come across a living animal, there often are tracks to be seen.
[6-212]


[6-212]


[6-213 |] Krogebekkmyra
[6-213] Krogebekkmyra
[6-214]


[6-214]


[6-215] Store deler av Norge har vært dekket av myr.
[6-215] Greater parts of Norway have been covered by marshes.
[6-216] Myrer finner vi i forsenkninger i områder med rikelig nedbør.
[6-216] Marshes are found in depressions in regions with abundant precipitation.
[6-217] Døde planter brytes ikke ned fordi marken hele tiden er vannmettet og oksygenet ikke får bidra til en normal nedbrytning.
[6-217] Dead plants are not broken down because the ground is always saturated with water and oxygen cannot contribute to normal decomposition.
[6-218] Den ufullstendige forråtnelsen danner en gass som lukter litt surt.
[6-218] The incomplete decomposition forms a gas that smalls a bit acidic.
[6-219] Dette gir den karakteristiske - og ganske gode - myrlukten.
[6-219] This results in the characteristic - and quite good - marsh odor.
[6-220] Like under det øverste plantedekket ligger en svart sorpe, dette er de ikke-nedbrutte planterestene.
[6-220] Just under the uppermost vegetation cover lies a black mire; this is incompletely decomposed plant remains.
[6-221] Sorpen er helt organisk - uten sand og stein som vi ellers finner i annen jord under plantene.
[6-221] The mire is completely organic - without sand and stones that otherwise are found in soils under plants.
[6-222] På myrer finner vi ulike plantetyper som har spesialisert seg på et liv i et vannmettet miljø.
[6-222] In marshes we find various species of plants that have specialized in life in a water-saturated environment.
[6-223] Tråkk over myrer har en tendens til å utvide seg, folk flest liker ikke å tråkke i sorpe.
[6-223] Tracks over marshes tend to expand, as most people don't like tramping in mire.
[6-224] Vi går ved siden av sorpen og snart blir stien mange meter bred.
[6-224] We walk to the side of the mire, and soon the trail is many meters wide.
[6-225] Over Krogebekkmyra er det derfor laget gangbane for å forhindre slitasje og for å lette ferdselen for de vandrende.
[6-225] Over Krogebekkmyra therefore, a walkway has been laid to prevent wear and ease traversing for wanderers.
[6-226] Slike "kavlebroer" bygger på en mange hundre år gammel tradisjon.
[6-226] Such corduroy bridges are built in the tradition of centuries.
[6-227]


[6-227]


[6-228 |] Dvergbjørk
[6-228] Dwarf birch
[6-229] Dvergbjørka er en liten og lavtkrypende busk, den trives der det er tørt.
[6-229] The dwarf birch is a small, low-lying shrub; it thrives where it's dry.
[6-230] Den har små runde blader som får en intens og vakker gulrød farge om høsten.
[6-230] It has small, round leaves that take on an intense and beautiful yellow-red color in autumn.
[6-231]


[6-231]


[6-232 |] Frosk
[6-232] Frogs
[6-233] Frosk holder til på myra.
[6-233] Frogs live in swamps.
[6-234] I paringstiden vil du høre hannene lokke på hunnene med kvekkende lyder.
[6-234] At mating time, you can hear males luring females by croaking.
[6-235] Hunnen legger flere hundre egg på grunt vann.
[6-235] Females lay several hundred eggs in shallow water.
[6-236] Eggene utvikles til rumpetroll som senere forvandles til frosk.
[6-236] The eggs develop to tadpoles that subsequently change into frogs.
[6-237] Den viktigste næringen er insekter og snegler.
[6-237] The principal foods are insects and snails.
[6-238]


[6-238]


[6-239 |] Øyenstikker
[6-239] Dragonflies
[6-240] Øyenstikkerne er blant de fargerike insektene som folk lett legger merke til.
[6-240] Dragonflies are among the colorful insects that people easily notice.
[6-241] De er bygget for kunstflyging.
[6-241] They're built for stunt flying.
[6-242] Vingene er festet på et bryst som er pakket med muskler, og de store, fargerike fasettøynene gir dem et flott overblikk over omgivelsene.
[6-242] Their wings are attached to a muscular chest, and the large compound eyes give them a broad view of their surroundings.
[6-243] De er jegere som lever av bl.a. fluer og små sommerfugler.
[6-243] They are hunters that live, among other things, on flies and small butterflies.
[6-244]


[6-244]


[6-245 |] Rome
[6-245] Bog Asphodel
[6-246] Rome er en liten lilje som setter farge på myrene.
[6-246] The bog asphodel is a small lily that adds color to the marshes.
[6-247] Under blomstringen gjør den myra gylden, men etter hvert som frukten modnes går den over i rødgrønt.
[6-247] In bloom, it makes the marsh golden, but gradually, as the fruit ripen, it turns reddish green.
[6-248] Stengler og blad gråner etter hvert, og om våren er det et trolsk gråaktig preg over romemyrene.
[6-248] Stems and leaves gradually grey, and in spring there's an enchanting grayish tint in bog asphodel marshes.
[6-249] Planten inneholder et giftstoff som gir sau en hudsykdom, alvelda.
[6-249] The plant contains a poison that gives sheep a skin disease, photosensitization.
[6-250]


[6-250]


[6-251 |] Soldogg
[6-251] Sundew
[6-252] Denne vakre myrplanten er egentlig en kjøtteter.
[6-252] this beautiful marsh plant actually is carnivorous.
[6-253] Soldoggens vakre, ildrøde og glinsende farge virker tiltrekkende på mange insekter.
[6-253] the sundew's beautiful, bright and shining color attracts many insects.
[6-254] Dråpene ytterst på bladrosettene ligner vann, men insekter som setter seg på planten, blir hengende fast og langsomt kvalt.
[6-254] The drops outermost on the leaf rosettes resemble dew, but insects that sit on the plant are trapped and slowly suffocated.
[6-255] Soldoggen suger i seg næringsstoffene i insektet for å skaffe seg det nitrogenet den trenger.
[6-255] The sundew assimilates the nutrients in insects to get the nitrogen it needs.
[6-256]


[6-256]


[6-257 |] Duskull
[6-257] Tall Cotton Grass
[6-258] Myrull finnes ofte i stort antall på myrer.
[6-258] White cotton grass usually is found in profusion in marshes.
[6-259] Den hvite "ullen" er ikke blomster, men børster som virker som flyvehjelp for frøene for at de skal spres langt bort fra morplanten.
[6-259] The white "cotton" isn't flowers, but tufts that act to aid seeds so they spread far from the mother plant.
[6-260] "Ullen" har vært brukt som putefyll.
[6-260] "The cotton" has been used as pillow filling.
[6-261] Det er 8 forskjellige myrullarter i Norge.
[6-261] There are 8 different species of cotton grass in Norway.
[6-262] Duskull finner vi i store mengder på sure myrer.
[6-262] Tall cotton grass is found in profusion in acidic marshes.
[6-263]


[6-263]


[6-264 |] Ura opp til Neverdalsskaret
[6-264] Talus up to Neverdalsskaret
[6-265]


[6-265]


[6-266 |] Ura er laget av Lysefjordbreen
[6-266] The talus was deposited by Lysefjordbreen
[6-267] Denne svære steinura er en del av den store randmorenen som ble dannet av isbreene for ca 10.500 år siden.
[6-267] This huge scree slope is part of the large lateral moraine that was formed by glaciers some 10,500 years ago.
[6-268] Mange andre steder i fjellene i Rogaland - og ellers i Norge - ligger det også svære steinurer, men mange av disse er dannet etter istidene ved at berg er blitt frostsprengt ut av de bratte fjellsidene.
[6-268] At many other places in the mountains of Rogaland - and elsewhere in Norway - there also are huge scree slopes, but many of these were formed after the ice age as rock fragments were split out of the steep mountainsides by congelifraction.
[6-269] Da vil en kunne se merker i fjellsiden der steinene i ura stammer fra.
[6-269] So we can see traces in the mountainside where the congelifracts of the talus came from.
[6-270] Slik urdannelse skjer også i dag.
[6-270] Such talus formation goes on today.
[6-271 |] Skorpelav
[6-271] Crustaceous Lichen
[6-272] Bart fjell og stein er ikke så nakent som en først kunne tro.
[6-272] Bare rock and stones are not as nude as you might first believe.
[6-273] Ved nærmere ettersyn vil en se at fjellvegger og steiner har sitt spesielle planteliv.
[6-273] Upon closer examination, you can see that rock walls and stones have their special plant life.
[6-274] Skorpelavene vokser som et tynt lag på steinene.
[6-274] Crustaceous lichen grows as a thin layer on stones.
[6-275] De fleste skorpelavene er så å si en del av fjellet under.
[6-275] Most crustaceous lichen are so to speak a part of the underlying rock.
[6-276] Ved hjelp av kjemiske stoffer er overflaten av berget oppløst slik at planten har kunnet klore seg fast.
[6-276] Using chemicals, the breaks down the surface of the rock to attach itself to it.
[6-277] Det finnes hundrevis av arter.
[6-277] There are hundreds of species.
[6-278] Mange av dem er like grå som steinen den vokser på, andre er lettere å oppdage.
[6-278] Many of them are as grey as the stones on which they grow, while others are more easily seen.
[6-279] Vann er mangelvare, det renner vekk fra de glatte steinene straks etter at regnet har stoppet.
[6-279] Water is in short supply; it runs away from the smooth stones as soon as rain stops.
[6-280] Skorpelav vokser derfor ekstremt langsomt, ofte ikke mer enn 0,1 mm i året.
[6-280] Crustaceous lichen therefore grow very slowly, often no more than 0.1 mm a year.
[6-281] Så finner du en stor skorpelav så kan den være flere hundre, kanskje tusen år gammel.
[6-281] So you can find large crustaceous lichen that can be hundreds or perhaps thousands of years old.
[6-282]


[6-282]


[6-283 |] Nedlagte fjellgarder
[6-283] Abandoned mountain farms
[6-284]


[6-284]


[6-285] Her i Neverdalskaret (540 moh) får du det første gløttet av Lysefjorden og Lyseheiene.
[6-285] Here in Neverdalskaret (540 meters above sea level) you get the first glimpse of Lysefjorden and Lyseheiene.
[6-286] Her er stidele for stien som fortsetter på nordsiden av Lysefjorden til Bratteli og videre helt til Lysebotn.
[6-286] Here there's a fork to the trail that continues on the north side of Lysefjorden to Bratteli and onward all the way to Lysebotn.
[6-287]


[6-287]


[6-288] Løypen til Preikestolen bukter seg på god grusvei gjennom ura.
[6-288] The trail to Preikestolen meanders on a dirt road through talus.
[6-289] De mange store steinene la Lysefjordbreen på plass for 10.500 år siden.
[6-289] The many large stones were put in place by Lysefjordbreen 10,500 years ago.
[6-290] Om høsten er de tørre rabbene rundt her farget røde av rypebær- og blåbærlyng.
[6-290] In autumn, the dry ridges here are colored red by black bearberries - and blueberry bushes.
[6-291]


[6-291]


[6-292 |] Gardsdrift på fjellhyller
[6-292] Farming at mountain lodges
[6-293] Lysefjorden byr på karrige vilkår for gardsdrift.
[6-293] Lysefjorden offers scanty conditions for farming.
[6-294] Folk har likevel klort seg fast på grønne flekker langs fjellsidene og greid å overleve på små gardsbruk.
[6-294] Nonetheless, people have clung to green specks along the mountainsides and have managed to survive on small farms.
[6-295] Fjellet ga viktige tilleggsressurser gjennom jakt og fangst.
[6-295] The mountaints provided essential supplementary resources through hunting and fishing.
[6-296] I Neverdalen lå det tidligere en slik liten plass.
[6-296] In Neverdalen in times gone by, there lay such a little place.
[6-297] Fremdeles kan en finne tuftene av hus som sto her inne, men plassen ble avfolket allerede før 1900.
[6-297] You still can find the sites of houses that stood here, but the place was abandoned as early as before 1900.
[6-298] Navnet kommer nok av bjørkenever som ble brukt til taktekking.
[6-298] The name most likely comes from the birch bark used for roofing.
[6-299] Dersom du følger stien videre langs Lysefjorden vil du finne nedlagte fjellgarder både på Hengjane og i Bratteli.
[6-299] If you follow the trail further along Lysefjorden, you will find abandoned mountain farms at Hengjane and in Bratteli.
[6-300] Hengjanegarden ligger like bak Hengjanenibbå som stuper bratt ned i Lysefjorden.
[6-300] Hengjane farm lies right behind Hengjanenibbå that plunges straight down into Lysefjorden.
[6-301] Hengjane var på 1600-tallet støl under garden Bratteli.
[6-301] In the 17th century, Hengjane was a summer dairy farm under the Bratteli farm.
[6-302]


[6-302]


[6-303 |] I fjellskogen
[6-303] In mountain forests
[6-304]


[6-304]


[6-305] Fjellskogen er siste skanse mot fjellet.
[6-305] A mountain forest is the last bastion against the mountains.
[6-306] Her vokser i første rekke fjellbjørk og enkelte rognetrær.
[6-306] Here grow principally mountain birch and some mountain ash.
[6-307] Fjellbjørka blir ofte mishandlet av snøen og er kroket og skjev.
[6-307] The mountain birch often are disfigured by snow and are gnarled and crooked.
[6-308] Men den lar seg ikke knekke, og stritter i mot til den blir rund i ryggen.
[6-308] But it won't give up and resists until it's back is rounded.
[6-309] De vridde fjellbjørkene har gitt inspirasjon til mang en lokal kunstner.
[6-309] But the twisted mountain birch has inspired many a local artist.
[6-310] Rundt om på hytter finnes mange rare figurer laget av fjellbjørk.
[6-310] Around in cabins, there are many odd figures made of mountain birch.
[6-311] Rirkuler var tidligere populære til å lage skåler og boller av.
[6-311] Gnarls formerly were popular for making saucers and bowls.
[6-312] Studerer du stammen på fjellbjørk litt nærmere, vil du se at det vokser mange forskjellige arter lav på greinene.
[6-312] If you look closely at the trunk of a mountain birch, you will see that many species of lichens grow on the branches.
[6-313] Barken på den nederste delen av stammen er ofte bar, noe som forteller hvor høyt snøen ligger om vinteren.
[6-313] The bark on the lower trunk often is bare, which indicates how high snow lies in winter.
[6-314]


[6-314]


[6-315 |] Ta et bad i Tjødnane
[6-315] Bathe in Tjødnane
[6-316]


[6-316]


[6-317] Norge er rikt på vatn.
[6-317] Norway is rich in water.
[6-318] Her finnes hundretusener av store, halvstore og små sjøer, vatn, og tjørn.
[6-318] Here there are hundreds of thousands of large, medium and small lakes, ponds and tarns.
[6-319] Dette skyldes isbreenes hardhendte utgravning og nedslipning av berget gjennom hundretusener av år.
[6-319] This is due to the glaciers' rough excavation and scouring of bed rock through hundreds of thousands of years.
[6-320] Slike ujevne og knudrete bergoverflater finnes bare i land som har gjennomlevd istider.
[6-320] Such uneven, rugged rock faces are found only in countries that have gone through ice ages.
[6-321] Vestlandets rikelig nedbør hele året gjennom, gjør at vannene aldri blir tomme.
[6-321] Vestlandet's abundant precipitation throughout the year ensures that the lakes never are dry.
[6-322]


[6-322]


[6-323] Om sommeren kan temperaturen i slike grunne vatn raskt få badetemperatur, solen varmer opp både vann og berget omkring.
[6-323] In summer, the temperature in such shallow water can rise to bathing temperature, as the sun warms both water and the surrounding rock.
[6-324] Det er liten sjanse for at du forstyrrer fisk i disse vatnene, de mangler gytebekker og dessuten har vannet lav pH grunnet sur berggrunn og sur nedbør.
[6-324] There's little chance for disturbing fish in these lakes, as they lack spawning streams and moreover the water has a low pH due to acidic bedrock and acid rain.
[6-325]


[6-325]


[6-326] Det meste av vannet i norsk natur er drikkbart, så lenge det er bevegelse i vannet og det ser klart og rent ut.
[6-326] Most water in the Norwegian outdoors is drinkable, as long as it's flowing and it appears to be clear and clean.
[6-327]


[6-327]


[6-328 |] Berggrunnen
[6-328] Bedrock
[6-329] Det berget du trår på underveis til Preikestolen, hører til det norske grunnfjellet.
[6-329] The rock you walk upon on the way to Preikestolen belongs to the Norwegian basement complex.
[6-330] Det består av sure granitter og gneiser som ble dannet flere kilometer nede i jordskorpen for mer enn en milliard år siden.
[6-330] It comprises acidic granite and gneiss formed several kilometers down in the earth's crust more than a billion years ago.
[6-331] Gjennom millioner av år har berget som lå over dagens overflate, blitt slitt ned og fjernet av eroderende krefter, dvs vann, vind, kjemisk oppløsning og ikke minst isbreer.
[6-331] Through millions of years, the rock that lay over today's surface was worn down and removed by eroding forces, that is, water, wind, chemical action, and not least, glaciers.
[6-332]


[6-332]


[6-333 |] Stidele
[6-333] Trail fork
[6-334 |] 2 løyper videre til Preikestolen
[6-334] 2 trails onward to Preikestolen
[6-335] Stien deler seg her i to.
[6-335] Here the trail divides in two.
[6-336] Du kan enten følge venstre sti og nærme deg Preikestolen langs en fjellhylle.
[6-336] You can either follow the left trail and approach Preikestolen along a mountain ledge.
[6-337] Her er deler av stien sikret med trebroer.
[6-337] Here parts of the trail are safeguarded by wooden bridges.
[6-338] Du kan også svinge av til høyre på en nylaget sti og nærme deg Preikestolen over Neverdalsfjellet.
[6-338] You also can turn right on to the new trail and approach Preikestolen over Neverdalsfjellet.
[6-339] Du kommer da opp i 645 meters høyde.
[6-339] You'll get up to 645 meters elevation.
[6-340] Dersom du ønsker det, kan du ta den andre stien tilbake slik at det blir en rundtur.
[6-340] If you wish, you can take the other trail back, so it will be a round tour.
[6-341] Her har vi beskrevet den tradisjonelle, venstre turen.
[6-341] Here we have described the traditional left tour.
[6-342]


[6-342]


[6-343 |] Ved broene
[6-343] At the bridges
[6-344]


[6-344]


[6-345] Ved sikringsbroene går fjellet stupbratt ned i den frodige Neverdalen.
[6-345] At the safety bridges, the mountain is sheer down to the lush Neverdalen.
[6-346]


[6-346]


[6-347 |] Furuskog og sagbruk
[6-347] Pine forests and sawmills
[6-348] Det var trolig furuskogen som var det økonomiske grunnlaget for de fleste gardene langs Lysefjorden, i alle fall fra 1500-tallet og utover.
[6-348] It was probably the pine forests that were the economic basis for most farms along Lysefjorden, at least from the 16th century onwards.
[6-349] Skogen hadde fått vokse seg stor gjennom århundrene etter Svartedauden.
[6-349] The forests had grown large through centuries after the Black Death.
[6-350] Sager ble bygget langs vannfallene.
[6-350] Sawmills were built at waterfalls.
[6-351] Fra 1600-tallet ble furu-tømmer fra Lysefjorden også en viktig eksportvare til land i Europa der en økende skipsbygging krevde gode råvarer.
[6-351] From the 17th century on, pine logs from Lysefjorden too were a vital export to countries in Europe where ship building required good raw materials.
[6-352] Det ble også satt opp flere skipsbeddinger i Lysebotn, Håheller og Viga.
[6-352] Moreover, there were set up several slipways at Lysebotn, Håhelle, and Viga.
[6-353] Lysefjord-furua var høyreist med god og tett adel, dette egnet seg blant annet godt til skipsmaster.
[6-353] Lysefjord pines were tall, with good, dense crowns that suited them well, among other things, for ship masts.
[6-354]


[6-354]


[6-355 |] Fjellhylla langs fjorden
[6-355] Mountain ledges along the fjord
[6-356]


[6-356]


[6-357] Plutselig har du Lysefjorden like under deg.
[6-357] Suddenly you have Lysefjorden right underneath you.
[6-358] Den siste delen av turen går på en smal fjellhylle 600 meter over fjorden.
[6-358] The last part of the hike goes over a narrow mountain ledge, 600 meters above the fjord.
[6-359] Vær forsiktig.
[6-359] Be careful.
[6-360] Preikestolen sitt platå er ca 25 meter x 25 meter og det henger 604 meter over Lysefjorden.
[6-360] Preikestolen's plateau is 25 meters x 25 meters, and it hangs 604 meters above Lysefjorden.
[6-361] Navnet sitt fikk den da folk fra Stavanger oppdaget denne særpregete fjellformasjonen for snart 100 år siden.
[6-361] It was named when people from Stavanger discovered this distinctive rock formation nearly 100 years ago.
[6-362] Lokalt har den hatt det beskrivende navnet "Hyvlatonna" - for den minnet om formen på ståltannen i en høvel.
[6-362] Locally it has had the descriptive name "Hyvlatonna" - as it resembled the shape of the blade in a plane.
[6-363]


[6-363]


[6-364 |] Preikestolen
[6-364] Preikestolen
[6-365]


[6-365]


[6-366] Mange har sett Preikestolen som en personlig utfordring.
[6-366] Many have regarded Preikestolen to be a personal challenge.
[6-367] Medlemmer av Stavanger turnforening har foretatt spenstige håndstående øvelser på kanten.
[6-367] Members of Stavanger Turnforening have performed supple handstands at its edge.
[6-368] En verdenskjent fransk artist satt for noen år siden på en stol som vippet oppå flere vannglass ytterst på kanten.
[6-368] A world-renowned French acrobat sat a few years ago on a chair that was balanced on four water glasses outermost at the edge.
[6-369] Symfoniorkesteret i Stavanger har holdt konserter her, Preikestolrock er et kjent begrep og vielser med prest og brudeslør er gjennomført.
[6-369] The Stavanger Symphonic Orchestra has held concerts here; Preikestol rock is a known concept, and weddings with a minister and a bridal veil have been conducted.
[6-370] Årlig arrangeres det gudstjeneste på Preikestolen.
[6-370] Each year, divine services are held on Preikestolen.
[6-371] Men brattveggen egner seg verken for fjellklatring eller basehopping, dette grunnet løst berg og lunefull oppdrift.
[6-371] But the steep wall is unsuitable for rock climbing or base jumping, because of loose rock and unpredictable updrafts.
[6-372] Da må en heller prøve seg på Kjerag lenger inne i fjorden.
[6-372] So you should preferably try Kjerag further up the fjorden.
[6-373]


[6-373]


[6-374 |] Rundløype
[6-374] Trail round
[6-375] En merket løype viser veien til platået ovenfor selve Preikestolen.
[6-375] A marked trail shows the way to the plateau above Preikestolen itself.
[6-376] Mange går opp hit for å fotografere.
[6-376] Many go up here to take photographs.
[6-377] Løypen fortsetter over Neverdalsfjellet og ned på den andre Preikestolstien like ved Tjødnane.
[6-377] The trail continues over Neverdalsfjellet and down on the other side of the Preikestol trail close by Tjødnane.
[6-378]


[6-378]


[6-379 |] Hva er en fjord?
[6-379] What is a fjord?
[6-380]


[6-380]


[6-381 |] Peneplanet og Lysefjorden
[6-381] Peneplanet and Lysefjorden
[6-382] Foran oss ser vi flere landskap av ulik alder.
[6-382] Before us we see several landscapes of differing ages.
[6-383] Fjellene på begge sider av Lysefjorden er rester etter et gammelt landskap - et peneplan (= nesten slette).
[6-383] The mountains on both sides of Lysefjorden are the remains of an old landscape - a peneplain (= almost a flat).
[6-384] Dette flate landskapet ble dannet for 600 millioner år siden og lå da ved havnivå.
[6-384] This flat landscape was formed 600 million years ago and lay at sea level.
[6-385] Yngre bergarter kan ha blitt skjøver over dette flate landskapet under den kaledonske fjellkjedefoldningen for 350 millioner år siden.
[6-385] Younger rock types can have been shoved over this flat landscape during the Caledonian Orogeny 350 million years ago.
[6-386] Disse fjellene er siden erodert bort og slettelandskapet ble fornyet for 60 millioner år siden.
[6-386] Thereafter, these mountains eroded away and the flat landscape was renewed 60 million years ago.
[6-387] Siden har jordskorpebevegelser hevet dette flate landskapet opp til dagens nivå, 7-900 moh.
[6-387] Since then, movements in the Earth's crust have thrust this flat landscape up to the level of today, 7-900 meters above sea level.
[6-388]


[6-388]


[6-389] Kontrasten er stor til de dypt nedskårne dalene og fjordene.
[6-389] The contrast is great to the deeply cut valleys and fjords.
[6-390] Lysefjorden som landskapsform ble påbegynt som en elvedal etter at det gamle slettelandskapet ble hevet.
[6-390] Lysefjorden as a terrain feature began as a river valley after the old flat landscape was thrust up.
[6-391] Regnvann, bekker og elver begynte så sitt nedbrytende arbeid.
[6-391] Rainwater, streams, and rivers began their abrasive action.
[6-392 |] Isbreenes arbeid
[6-392] Glacial action
[6-393] Gjennom istidene - de siste 1-2 millioner år - ble elvedalen utvidet til dagens U-formede dal.
[6-393] Through the ice ages - the last 1-2 million years - the river valley was broadened to today's U-shaped valley.
[6-394] Isbreer har evnen til å grave utover til sidene samt å grave kraftig i dybden.
[6-394] Glaciers can scour at their sides as well as carve deeply underneath.
[6-395] De sprenger løs steinblokker langs sidene og under bunnen av breen, de sliper berget flatt og de frakter det meste av det løse materialet vekk fra stedet.
[6-395] They break off blocks of stone along their sides and in their bases, they scour rock flat and transport most of the unconsolidated material away.
[6-396] Isbreer er den mest effektive landskapsomformer som finnes.
[6-396] Glaciers are the most efficient shapers of landscape known.
[6-397] De river ned, de driver transport og de bygger opp nye landskap langs kanten av breen.
[6-397] They tear down, they transport, and they build new landscape along the sides of the glacier.
[6-398]


[6-398]


[6-399] Lysefjorden er en ekte fjord, dvs at den er overfordypet og har en terskel ytterst i fjorden og den er fylt med salt havvann.
[6-399] Lysefjorden is a real fjord; that is, it is overdeepened, has a threshold at its entrance, and is filled with salty seawater.
[6-400] Fjorden er dypest - 457 meter - ved Songesand, der fjorden skifter retning.
[6-400] The fjord is deepest - 457 meter - at Songesand, where it changes direction.