[0-1 |] Velkommen til Jotunheimen!
[0-1 |] Welcome to Jotunheimen!
[0-2] Fjellene mellom Sognefjorden og Valdresflya, Breheimen og Skarvheimen inneholder hele spennvidden i norsk fjellnatur.
[0-3] The mountains between Sognefjorden and Valdresflya, Breheimen and Skarvheimen include the whole range of Norwegian mountain scenery.
[0-3] Her finnes mektige breer og en større samling topper over 2000 meter enn noe annet sted i landet, her finnes dype daler og store vidder, og her finnes ikke minst en svært variert flora og fauna.
[0-4] There are extensive glaciers and a greater number of peaks above six thousand feet in elevation than anywhere else in Norway, as well as deep valleys, wide plateaus, and a very rich flora and fauna.
[0-4] Å rekke over alt dette på en gang er selvsagt umulig, men selv om du bare har en helg til disposisjon, kan du få noen skikkelig gode smakebiter.
[0-5] To cover this all in one go is, of course, out of the question, but even if you can only spare a weekend, you will get a real taste.
[0-5] Uansett om du vil gå fra hytte til hytte eller bo fast et sted og gå dagsturer, er det nok av valgmuligheter.
[0-6] Whether you prefer hut-to-hut walking or staying in one place and making day trips, there are plenty of possibilities.
[0-6] Disse fire heftene gir noen eksempler på Jotunheimens mangfoldige meny uansett om det er naturen, kulturen eller turmulighetene som lokker mest.
[0-7] These four booklets will present tidbits from the varied menu of Jotunheimen that will satisfy a craving for nature, culture, and hiking alike.
[0-7] Heftene inneholder de viktigste informasjonene du trenger for å få gode opplevelser i Jotunheimen: litt om historie og naturgrunnlag, presentasjon av overnattingssteder, gode turforslag, tips om klær og utstyr og råd om hva du skal gjøre hvis det skjer en ulykke.
[0-8] The booklets contain the most important information you need to gain a variety of experiences in Jotunheimen: a bit on history and on the landscape, a presentation of the lodging available, different trip suggestions, advice on clothing and equipment and what to do in an emergency.
[0-8] Det er opp til deg å velge en tur som passer for din form og bakgrunn og å bruke hodet underveis.
[0-9] It is up to you to pick a hike that suits your abilities - and to use your judgment along the way.
[0-9] Da får du forhåpentligvis en så god smak av Jotunheimen at du kommer tilbake.
[0-10] My hope is then that you will enjoy a taste of Jotunheimen that will lure you back.
[0-10] God tur!
[0-12] Happy hiking!
[0-12 |] Vennlig hilsen

[0-13 |] Per Roger Lauritzen
[0-13] Per Roger Lauritzen
[0-14]


[0-14]


[0-15 |] Fra veidemannsliv til turisme
[0-15 |] From Hunters to Tourists
[0-16] Det er funnet både våpen og rester etter fangstgraver som bekrefter at reinen ble veidet i Jotunheimen allerede for flere tusen år siden.
[0-17] Finds of ancient weapons and trappers' pits indicate that reindeer were hunted in Jotunheimen thousands of years ago.
[0-17] Sagn og myter fra fjellene viser også at dette fjellområdet tidlig hadde en viktig plass i våre forfedres bevissthet, og det ligger pilspisser så høyt til fjells at det var tydelig at selv ikke en tur på de aller høyeste toppene skremte dem.
[0-18] Mountain legends and myths speak of how this region early gained an important place in the minds of our ancestors; and arrowheads have been found so high up that it is clear that even the tallest mountains did not scare them away.
[0-18] De første primitive seterbuene i Jotunheimen ble sannsynligvis reist allerede før 1300-tallet.
[0-19] Jotunheimen's first primitive huts were probably built before 1300.
[0-19] De var nødtørftig tømret sammen av grove stokker eller stablet opp av stein fra plassen for at seterfolkene skulle ha nattely.
[0-20] They were humble structures of rough timber or local rocks piled up to give shelter for the first people summering here.
[0-20] Dyrene fikk klare seg under åpen himmel i mange århundrer ennå, men om natta lønte det seg å samle buskapen i en kve.
[0-21] Bjørne- og ulvestammen var tallrik og angrepslysten.
[0-21] Their animals had to stay in the open for centuries yet, but at night the herd was better off in a pen, for bears and wolves were abundant - and eager to attack.
[0-22] De første høyfjellsetrene dukket sannsynligvis opp som følge av økende beitepress i dalene og muligens også som et resultat av ønske om å kombinere jakt og fangst i fjellet med husdyrbruk.
[0-22] The first summer farms probably started due to insufficient pasturage in the valleys and perhaps also thanks to a desire to combine mountain hunting and gathering with livestock farming.
[0-23] Lange avstander og kummerlige overnattingsforhold ble rettferdiggjort av frodige grasganger og flotte forhold for buskapen gjennom en lang sommer.
[0-23] The long trek and primitive lodging were made up for by the rich pastures and healthy living for the animals during the summer.
[0-24] Ja, selv vinterstid var det folk på mange setre, særlig i Sjodalen.
[0-24] Even in the winter there were people at some summer farms, especially in Sjodalen.
[0-25] Mange gårder sendte buskapen til fjells igjen senhøstes for at den skulle nyttiggjøre seg fôret som var lagret på setra.
[0-25] Many farms sent their livestock to the mountains again in late fall to make use of the fodder stashed away at the summer farm.
[0-26] Allerede i middelalderen startet sannsynligvis også skikken med å ale opp slaktedyr i fjellet.
[0-26] It is likely that the tradition of mountain grazing for meat production began as early as the Middle Ages.
[0-27] Oppkjøpere reiste rundt i bygdene om vinteren og kjøpte opp dyr.
[0-27] Traders visited rural areas in twinter to buy cattle.
[0-28] Utpå våren ble disse så samlet i store bølinger og drevet til fjells for å fetes opp på de rike beitene en fant mange steder, for eksempel rundt Bygdin og i Leirungsdalen.
[0-28] In the spring the animals were gathered in large herds and driven into the mountains to feed off the many rich pastures, such as at Bygdin and in Leirungsdalen.
[0-29] Om høsten ble buskapen ført videre til byen for å selges som slaktedyr.
[0-29] In the fall the herd was driven on to the city to be sold for slaughter.
[0-30] Å være bureiser, seterjente, driftekar eller reinjeger i Jotunheimen i de dager var nok en hardere tilværelse enn dagens mennesker kan forestille seg, og det er vel tvilsomt om våre forfedre oppfattet fjellene som et eventyrrike.
[0-30] Back then a settler, a dairymaid, a drover, or a reindeer hunter in Jotunheimen undoubtedly led a harder life than people today can imagine, and it is unlikely that our ancestors looked upon the mountains as a fairyland.
[0-31] Allikevel må vi regne med at de også hadde blikk for det vakre og mangfoldige i naturen i Jotunheimen.
[0-31] And yet there is reason to believe that they did have an eye for the beauty and diversity in the Jotunheimen landscape.
[0-32] Historiene om dåd og opplevelser i fjellet som fremdeles lever i bygdene, understreker i hvert fall at naturen ble verdsatt høyt.
[0-32] The tales of exploits and incidents in the mountains still told in the countryside testify to the value placed on nature.
[0-33] På begynnelsen av 1800-tallet fant de første vitenskapsmenn og kunstnere veien til Jotunheimen.
[0-33] In the early 1800s the first scientists and artists found their way into Jotunheimen.
[0-34] Enkelte engelske turister fulgte også etter, mens den første egentlige norske turist kom først i 1854.
[0-34] Some English tourists followed, while the first true Norwegian tourist came only in 1854.
[0-35] Det var Axel Arbo, som i 1854 vandret gjennom Utladalen og året etter var på Galdhøpiggen.
[0-35] He was Axel Arbo, who in 1854 hiked in Utladalen and the following year climbed Galdhøpiggen.
[0-36] De første turistene som trengte inn i «Jotunfjeldene», som var betegnelsen før Aasmund Olavsson Vinje lanserte sitt mer fengende navn i «Fjøllstaven min» i 1862, var avhengig av de få setrene som fantes for å få tak over hodet.
[0-36] The first tourists venturing into the "Giant Mountains" ( which was the name used until the writer A. O. Vinje launched his more poetic name, Jotunheimen ("Home of the Giants"), in 1862) were dependent on the few farm huts for shelter.
[0-37] De mest besøkte var flere av dem som siden har utviklet seg til store, populære turisthytter.
[0-37] The most frequently visited among those have later developed into large, popular hikers' huts.
[0-38] De private hyttene Spiterstulen, Memurubu og Leirvassbu, og DNTs Gjendebu og Skogadalsbøen kan alle føre sine aner tilbake til midten av 1800-tallet og vel så det.
[0-38] The private huts Spiterstulen, Memurubu, and Leirvassbu, along with DNT's Gjendebu and Skogadalsbøen, can all trace their roots back to the mid-1800s or earlier.
[0-39] I 1874 ble den første T-merkede ruta i Norge åpnet fra Besseter i Sjodalen over Besseggen, til Memurubu.
[0-39] In 1874 the first Norwegian trail to sport DNT's traditional red T was ready from Besseter in Sjodalen, over Besseggen, to Memurubu.
[0-40] I dag er Jotunheimen det fjellområdet i landet som tiltrekker seg flest fotturister.
[0-40] Jotunheimen is nowadays the Norwegian mountain region that draws most hikers.
[0-41] Over 30 000 følger hver sommer i Peer Gynts spor over Besseggen.
[0-41] Every summer more than 30,000 of them walk in Peer Gynt's footsteps along Besseggen.
[0-42] Galdhøpiggen og Glittertind er også de reneste magneter, og tindene vest i Hurrungane lokker mange klatrere og brevandrere til å prøve seg.
[0-42] Galdhøpiggen and Glittertind also serve as magnets for hikers, and the peaks of Hurrungane, to the west, attract climbers and glacier walkers.
[0-43] Siden den første varderuta så dagens lys, har rutenettet utviklet seg til å omfatte 650 kilometer.
[0-43] Since that first marked path, the trail system has expanded to more than four hundred miles.
[0-44] Om vinteren, særlig rundt påsketider, kvister DNT og de private turisthyttene også bortimot 570 km skiløyper.
[0-44] In the winter, and especially at Easter time, DNT and private hut operators also put down stakes to mark some three hundred and fifty miles of ski trails.
[0-45] Vil du vandre langs merkede ruter og bo på trivelige hytter i flott fjellnatur, har Jotunheimen alle valgmuligheter.
[0-45] If moving along marked trails and staying at huts in a gorgeous mountain setting appeals to you, Jotunheimen gives you a variety of choices.
[0-46] Vil du unngå både merkede ruter og hytter, er det heller ikke vanskelig, her er det fremdeles nok av plass å røre seg på for dem som vil ha rom, ro og utfordringer.
[0-46] And if you prefer to stay clear of beaten paths and huts, your options are still ample; the area provides acreage enough for those seeking space, peace, and challenge.
[0-47]


[0-47]


[0-48 |] Norsk fjellmuseum
[0-48 |] The Norwegian Mountain Museum
[0-49] Et besøk på Norsk Fjellmuseum i Lom gir en god oversikt over både naturgrunnlaget og folks bruk av Jotunheimen opp gjennom historien.
[0-49] A visit to the Norwegian Mountain Museum in Lom will give you a good look at the natural history of the area.
[0-50] DNT har samlet en del utstyr og dokumentasjon fra fotturismens og foreningens historie, og dette inngår i museets samlinger.
[0-50] It also has equipment and documentation relating to the history of hiking and climbing and DNT, put together by the club.
[0-51] Museet har status som senter for Jotunheimen Nasjonalpark og inneholder også Loms turistinformasjon.
[0-51] The museum also serves as a center for Jotunheimen National Park and has local tourist information.
[0-52]


[0-52]


[0-53 |] Mangfoldig flora og fauna
[0-53 |] A Varied Flora and Fauna
[0-54] Bergartene som Jotunheimen består av, er rundt en milliard år gamle, og de ble skjøvet på plass i dette området for omtrent 400 millioner år siden av gigantiske krefter.
[0-54] The rocks of Jotunheimen are some one billion years old and were heaved into place here by giant forces around four hundred million years ago.
[0-55] Siden har vann, is, vind og vær slipt og formet fram det landskapet vi ser i dag i en prosess som fortsetter hele tiden.
[0-55] Since then weathering has scoured and shaped the landscape we see today in a process that still continues.
[0-56] Området rommer hele skalaen av naturtyper fra steile, karrige topper og store breer til dype daler og frodige lier.
[0-56] The terrain ranges from rugged, barren mountains and large glaciers to deep valleys and verdant hillsides.
[0-57] Erosjonskreftene har mange steder skapt godt jordsmonn, og siden det stort sett er nok av både nedbør og sol, ligger forholdene mange steder til rette for at planter skal vokse og trives.
[0-57] In many places erosion has created fertile soil; and since there is generally plenty of sun and precipitation, conditions are often conducive to plant growth.
[0-58] Høyder og temperaturer byr selvfølgelig på store forskjeller, og dermed blir naturlig nok også variasjonene i plantelivet store.
[0-58] Differences in elevation and temperature naturally tend to produce a considerable diversity in the vegetation.
[0-59] På plasser som Vettismorki og i Sjodalen står tunge, trauste malmfuruer på geledd, og på en tur gjennom Utladalen en varm sommerdag vil du finne en frodighet som er langt sydligere breddegrader verdig.
[0-59] In such places as Vettismorki and Sjodalen there are rows of giant, aged pines, and on a trip through Utladalen on a hot summer day you will see a lushness worthy of far more southerly latitudes.
[0-60] Det er også med på å skape en mangeartet og spennende fjellheim at det langs breddene av Gjende vokser både hegg og markjordbær.
[0-61] Der strekker også kronglete fjellbjørk sine lysegrønne kroner mot himmelranden høyere oppe i liene enn andre steder i landet, rundt 1200 meter!
[0-60] Hawthorn and mountain strawberry growing along the banks of Gjende also contribute to a rich and interesting mountain landscape, where the gnarled mountain birch stretches its bright green crowns towards the horizon higher up than anywhere else in Norway, to almost 4000 feet!
[0-62] En rekke av våre blomsterplanter har også sine høyderekorder langs Gjende, og blandingen av varmekjær lavlandsflora og ren alpin flora er ganske enestående.
[0-61] A number of flowering plants also reach their altitude highs along Gjende, providing a unique mix of a heat-loving lowland flora and a pure alpine one.
[0-63] Her kan du finne orkideer som liten nattfiol og brudespore like i nærheten av høyfjellsplanter som rødsildre og greplyng.
[0-62] Here you may find the lesser butterfly orchid and the fragrant orchid right next to true alpine plants such as purple saxifrage and creeping azalea.
[0-64] Sistnevnte sorter finner du også på det karrige snaufjellet.
[0-63] The latter two you will also find on barren, rocky surfaces.
[0-65] Høyderekorden har imidlertid issoleia, hele 2370 meter over havet nikker den mot deg.
[0-64] But the altitude record is held by the glacier crowfoot, which will nod at you above 7700 feet.
[0-66] Variert planteliv gir grunnlag for et variert dyreliv.
[0-65] The diverse vegetation allows for variation in fauna.
[0-67] Selve karakterdyret er villreinen.
[0-68] Det var sannsynligvis en ganske tallrik stamme som trakk de første skinnkledde forfedrene våre inn i Jotunheimen.
[0-66] The reindeer is emblematic, and it was probably a large herd of them that attracted our first fur-clad ancestors into Jotunheimen.
[0-69] I mange generasjoner var villreinjakta svært viktig, noe restene etter fangstgraver og ledegjerder vitner om.
[0-67] For many generations reindeer hunting remained very important, as is testified to by the traces of pitfalls and drive lanes.
[0-70] Reinsdyrgravene var i hvert fall i bruk helt fram til 1624.
[0-71] Det året ble de forbudt av Kristian IV, men sannsynligvis ble de benyttet helt fram til 1800-tallet enkelte steder.
[0-68] The reindeer pits were in use at least until 1624, when they were prohibited by Christian IV; but in some parts they may have been used as late as the 1800s.
[0-72] Etter hvert som moderne våpen ble tatt i bruk, samtidig som det ble innført tamrein, gikk villreinstammen kraftig tilbake.
[0-69] With the introduction of modern weapons and domesticated reindeer, the herd of wild reindeer was much reduced.
[0-73] Tamreinholdet skapte mye vondt blod mellom jegerne og de som drev med tamrein.
[0-70] Reindeer keeping created a lot of bad blood between hunters and farmers.
[0-74] Mange tamrein ble nok skutt av folk som ikke tok det så nøye med øremerkene, og mange forsvant nok over alle hauger sammen med villreinflokker.
[0-71] Many domesticated reindeer were shot by people who paid little attention to the earmarks, and others disappeared into the wild herds.
[0-75] I dag finnes det noen tusen tamrein øst i Jotunheimen, mens villreinen holder til i vest.
[0-76] Der drives det også jakt på dette staselige dyret.
[0-72] Today there are a few thousand domesticated reindeer in the eastern part of Jotunheimen, while the wild ones keep to the west, where this stately animal is still hunted.
[0-77] I dalstrøkene i utkanten av Jotunheimen er det faste stammer av elg, for eksempel i Utladalen, Veodalen, Sjodalen og langs Gjende.
[0-73] In the valleys at the outskirts of Jotunheimen there are permanent herds of moose, for instance in Utladalen, Veodalen, Sjodalen, and along Gjende.
[0-78] Hjort og rådyr er så langt bare sett i Utladalen.
[0-74] Deer have so far only been spotted in Utladalen.
[0-79] I våre dager er det langt mellom de store rovdyrene, men i tidligere tider hadde de et fristed i Jotunheimen.
[0-75] These days large beasts of prey are few and far between, but in former times Jotunheimen provided a sanctuary for them.
[0-80] Blant annet var Utladalen kjent for sin store bjørnestamme.
[0-76] Utladalen was thus famous for its bears.
[0-81] Jakten på bamsen var faktisk den viktigste inntektskilden for folkene på fjellgården Vormeli.
[0-77] Bear-hunting was in fact the most important source of income for the residents at the mountain farm Vormeli.
[0-82] I den senere tid er det bare sporadisk sett spor etter bjørn, jerv og gaupe i Jotunheimen.
[0-78] In recent years there have been only sporadic reports of bear, wolverine, and lynx tracks in the region.
[0-83] De små rovdyrene, som mink, røyskatt, snømus og rødrev, er derimot vanlige, mens fjellreven dessverre er nesten borte fra dette fjellområdet også.
[0-79] But smaller beasts of prey, such as mink, weasels, and the red fox, are common, while the arctic fox has almost vanished also from this area.
[0-84] Blant gnagerne finnes det både hare, fjellrotte og lemen, men bestandene svinger kraftig.
[0-80] Among the rodents there are hare, vole, and lemming, but their population fluctuates greatly.
[0-85] Fuglelivet er slik man kan vente seg i denne type fjell.
[0-81] The bird life is typical of an area of this kind.
[0-86] Fjellvåken er den vanligste rovfuglen, men det finnes også en og annen ørn, særlig i vest.
[0-87] Det samme gjelder for øvrig flere falkearter.
[0-82] The rough-legged hawk is the most common predator, but an occasional eagle may be seen, especially in the west, as may several falcons.
[0-88] De mest vanlige medlemmene i småfuglbestanden er løvsanger, gråsisik, snøspurv, heipiplerke og bjerkefink.
[0-83] Of the songbirds those most frequently seen are willow warbler, redpoll, snow bunting, meadow pipit, and brambling.
[0-89] Det er også ender i området, særlig krikkand og kvinand, og én og annen storlom slenger også innom.
[0-84] There are also ducks, especially teal and common goldeneye, and on occasion an arctic loon.
[0-90] For øvrig er det vel med Jotunheimen som mange andre fjellområder: det finnes stadig flere måker.
[0-85] As in other mountain regions, Jotunheimen has an increasing number of gulls.