1 jh e Velkommen til Jotunheimen! ORACLE Welcome to Jotunheimen. 2 3 DET_IDIO:{! is missing.} TOP Welcome to Jotunheimen. 2 3 DET_IDIO:{! is missing.} BLEU Welcome to Jotunheimen. 2 3 DET_IDIO:{! is missing.} OA Welcome to Jotunheimen! 3 3 SMT welcome to jotunheimen ! 3 2 DET_IDIO:{welcome->Welcome, jotunheimen->Jotunheimen,extra space between jotunheimen and !} 99 jh u Dette gir en enestående frihet. ORACLE This provides a unique freedom. 3 2 DET_IDIO:{'unique freedom' is poor English. Awkward wording.} TOP This provides a unique freedom. 3 2 DET_IDIO:{'unique freedom' is poor English. Awkward wording.} BLEU This gives a unique freedom. 3 2 DET_IDIO:{'unique freedom' is poor English. Awkward wording.} OA This presents a exceptional liberty. 1 2 DET_GRAM:{a->an, liberty->poor word choice} SMT this results in a unique freedom . 2 1 DET_IDIO:{this->This, freedom .->freedom., results in-> awkward wording} 100 jh k Pakk sekken, reis til fjells og begynn å gå. ORACLE Wrap the back pack. travel in the mountains, and begin to go. 1 0 DET_VOC:{back pack->backpack, go->walk/hike, in->to, begin to go-> start to walk/hike} DET_IDIO:{"pack.->pack,"} TOP Wrap the back pack. leave in the mountains, and begin to go. 1 0 DET_VOC:{Wrap->Pack, go->hike or walk} DET_IDIO:{Wrap the back pack.->no coherent meaning, leave in the mountains-> no coherent meaning, and begin to go.-> no coherent meaning, back pack->backpack} BLEU Wrap the back pack. leave to the mountains, and start to go. 1 1 DET_IDIO:{back pack.leave-> backpack, leave} OA Present pack, raise to rock's and begin to retire. 0 0 DET_VOC:{Present->Pack, pack->backpack, raise to rock's-> incoherent, wrong word choice, retire-> wrong word choice} DET_IDIO:{Present pack, raise to rock's and begin to retire.-> no coherent meaning} SMT wrap the sack , reis to the mountains and begynn to go . 0 0 DET_VOC:{reis-> not translated, sack->backpack, begynn-> not translated} DET_IDIO:{wrap->Wrap, sack ,->sack,} 103 jh u På de neste sidene blir de forskjellige turisthyttene i Jotunheimen presentert. ORACLE On the next sides, the diverse tourist cabins in Jotunheimen are presented. 2 2 DET_VOC:{sides-> pages (wrong translation for the context)} TOP At the next sides, the diverse tourist cabins in Jotunheimen are described. 2 2 DET_GRAM:{At->On} DET_VOC:{At the next sides,-> On the following pages,} BLEU On the next sides, the diverse tourist cabins in Jotunheimen are presented. 2 2 DET_VOC:{sides-> pages (wrong translation for the context)} OA At the next sides is the unlike tourist cabins in Jotunheimen present. 1 1 DET_GRAM:{present.->presented.} DET_VOC:{sides-> pages (wrong translation for the context)unlike->wrong translation for the context} SMT the next to the sides are the various tourist lodges presented in the jotunheimen . 1 2 DET_IDIO:{the->The, the next to the sides-> the shouldn't be there in the beginning,jotunheimen .-> Jotunheimen.tourist lodges->awkward - doesn't fit the context} 105 jh u Det er mye å velge i: Vil du bo på en betjent hytte eller vil du stelle deg selv? ORACLE ... ... Or 0 0 DET_MISS:{Missing sentence :)} TOP ... ... Or 0 0 DET_MISS:{Missing sentence :)} BLEU ... ... Or 0 0 DET_MISS:{Missing sentence :)} OA There is much to choose for: Vil you live on an official cottage or will you handle yourself? 1 1 DET_VOC:{for:->from:, Vil-> not translated, official->wrong meaning in the sentence,handle yourself->wrong meaning in the sentenceon->in} SMT there are many choices on a staffed lodge , or if you prefer self - service : if you want to live yourself ? 0 0 DET_IDIO:{there->There,this whole sentence is incoherent} 109 jh u Og hvem har sagt at du må gå fra hytte til hytte? ORACLE And who has said that you have to walk from a cabin to a cabin? 3 2 DET_IDIO:{a cabin to a cabin->cabin to cabin} TOP And who has said that you have to go to a cabin from a cabin? 2 2 DET_IDIO:{to a cabin from a cabin?->from cabin to cabin?} BLEU And who has said that you must walk from a cabin to a cabin? 3 2 DET_IDIO:{a cabin to a cabin->cabin to cabin} OA And who has conceded that you must resign from hut to hut? 1 1 DET_VOC:{conceded->wrong meaning in this context, resign->wrong meaning in this context} DET_IDIO:{hut to hut->awkward wording} SMT and who have said that you will have to go from lodge to lodge ? 2 2 DET_GRAM:{have->has} DET_VOC:{go->walk/hike} DET_IDIO:{and->And (also improper to start sentence with and)} 115 jh u Betjente hytter har eget vertskap som serverer alle måltider. ORACLE Cabins to staff have their own hosting that serves all meals. 1 0 DET_GRAM:{hosting->host(s)} DET_VOC:{Cabins to staff-> Staffed cabins,} TOP Cabins, to attend, have their own hosting, that serves all meals. 0 0 DET_IDIO:{Cabins, to attend, have their own hosting, that serves all meals.->The whole sentence is incoherent} BLEU Cabins, to attend, have their own hosting, that serves all meals. 0 0 DET_IDIO:{Cabins, to attend, have their own hosting, that serves all meals.->The whole sentence is incoherent} OA Managed cottages have separate host make that serves all meals. 1 1 DET_GRAM:{host make->that serves} DET_VOC:{separate host->their own hosts} SMT the staffed lodges have own hosts , who serve all måltider . 1 1 DET_VOC:{måltider-> not translated} DET_MISS:{have own-> have their own} DET_IDIO:{the->The,hosts , who->hosts, who} 118 jh k Turistene steller seg selv. ORACLE The tourists look after themselves. 3 3 TOP The tourists look after themselves. 3 3 BLEU The tourists look after themselves. 3 3 OA The tourists handle themselves. 2 2 DET_VOC:{handle->does not have the correct meaning for the context} SMT tourists steller himself . 0 0 DET_VOC:{steller->not translatedhimself->not coherent with the intended meaning} DET_MISS:{The-> Is missing} DET_IDIO:{tourists->should be capitalized.himself .->himself.} 119 jh u Disse hyttene er vanligvis låst med egen lås. ORACLE These cabins are usually locked with their own lock. 3 3 DET_IDIO:{Ambiguous sentence} TOP These cabins are usually locked with his own lock. 2 2 DET_GRAM:{his->wrong possessive pronoun} BLEU These cabins usually are locked with his own lock. 2 2 DET_GRAM:{usually are->should be in reverse order (are usually)his own->wrong possessive pronoun} OA These cabins are usually locked with separate bar. 2 2 DET_GRAM:{with separate-> should have "a" before separate} DET_VOC:{bar->not} SMT these huts are usually locked with a lås . 1 1 DET_VOC:{lås-> not translated} DET_IDIO:{these->should be capitalizedhuts->awkward choice of wordlås .->lås. (no space)} 120 jh k Nøkkel leies ut til medlemmer av DNT. ORACLE Key matter is rented by DNT out to members. 0 1 DET_GRAM:{by DNT out to members.->bad syntax} DET_VOC:{matter->wrong meaning in this context} TOP Key matter is rented by DNT out to members. 0 1 DET_GRAM:{by DNT out to members.->bad syntax} DET_VOC:{matter->wrong meaning in this context} BLEU Clue matter is rented out to members from DNT. 1 1 DET_VOC:{Clue -> Meaning does not fit contextmatter -> Meaning does not fit contextfrom -> of} OA Clef leies:&ps3& out to members of the dNT. 0 0 DET_VOC:{Clef->wrong meaning in this contextleies->not translated:} DET_IDIO:{dNT->DNT} SMT nøkkel out to the members is rented by dnt . 0 0 DET_GRAM:{out to the members is rented by dnt .->bad syntax} DET_VOC:{nøkkel->not translated} DET_IDIO:{nøkkel->should be capitalizeddnt .->DNT. (should be no space, and capitalized)} 121 jh u Hyttene er vanligvis ikke tilgjengelige i perioden 1. oktober til 15. februar. ORACLE The cabins are usually not available in the period. The 1. ... Of February 1 1 DET_MISS:{"October 15th"} DET_IDIO:{period. The 1. ... Of February -> does not make senseOf -> should not be capitalized} TOP The cabins are usually not open in the period of The 1. ... Of February 1 1 DET_VOC:{open -> wrong meaning} DET_MISS:{October 15th} DET_IDIO:{The -> should not be capitalizedOf -> should not be capitalized} BLEU The cabins usually are not available in the period. The 1. ... February 1 1 DET_GRAM:{usually are -> are usually} DET_MISS:{"October 15th" "from"} DET_IDIO:{period. The 1. ... Of February -> does not make sense. Should be "February 1st"} OA The cabins are usually not available in the period 1. October to 15. February. 2 2 DET_IDIO:{period 1. October to 15. February. -> should be: period from October 1st to February 15th} SMT digitersatz. to the lodges is not usually source in the period october february digitersatz . 0 0 DET_GRAM:{bad syntaxsentence has no meaningis -> are} DET_VOC:{digitersatz. -> not englishsource -> wrong meaning} DET_MISS:{1st15th} DET_IDIO:{october february -> both should be capitalized} 1025 jh e Gjendesheim ble åpnet i 1878. ORACLE Gjendesheim was opened in 1878. 3 3 TOP Gjendesheim was opened in 1878. 3 3 BLEU Gjendesheim was opened in 1878. 3 3 OA Gjendesheim was opened in 1878. 3 3 SMT gjendesheim was opened in digitersatz . 2 2 DET_VOC:{digitersatz . -> not English} DET_IDIO:{gjendesheim -> Should be capitalized} 1054 jh e Bilvei og bussforbindelse forbi hytta. ORACLE A road and bus service past the cabin. 2 2 DET_GRAM:{A -> Should not be there} DET_IDIO:{past -> Awkward wording} TOP A road and bus service past the cabin. 2 2 DET_GRAM:{A -> Should not be there} DET_IDIO:{past -> Awkward wording} BLEU A road and bus service past the cabin. 2 2 DET_GRAM:{A -> Should not be there} DET_IDIO:{past -> Awkward wording} OA Car road and data bus connection over the cabin. 1 1 DET_VOC:{data bus -> does not make senseover -> is wrong} DET_IDIO:{Car road -> Awkward wording} SMT automobile road past the lodge and bus connections . 2 2 DET_VOC:{bus connections -> Meaning does not fit the context} DET_IDIO:{automobile road -> Awkward wording should be capitalizedbus connections . -> Should not have space before periodpast -> awkward wording} 1083 jh e Nautgardstind og Stornubben på østsiden av dalen tar de litt spreke på en dag. ORACLE Nautgardstind and Stornubben on the east side of the valley touch the a little sprightly ones in a day. 1 1 DET_GRAM:{the a little sprightly ones -> bad syntax} DET_VOC:{touch -> wrong meaningsprightly -> wrong meaning} TOP Nautgardstind and Stornubben on the east side of the valley touch those a little powerful ones on a day. 1 1 DET_GRAM:{those a little powerful ones -> wrong syntax} DET_VOC:{touch -> wrong meaningpowerful ones -> wrong meaning} BLEU Nautgardstind and Stornubben on the east side of the valley touch the ones a little powerful in a day. 1 1 DET_VOC:{touch -> wrong meaningthe ones a little powerful -> wrong meaning syntax} OA Nautgardstind and Stornubben on the east as of the valley seize the some cool on a day. 1 1 DET_GRAM:{as -> is wrongon a day -> in a day} DET_VOC:{seize -> wrong in this contextcool -> wrong in this context} DET_MISS:{østsiden -> "siden" mangler} SMT nautgardstind and stornubben on the east side of the valley , a bit of the hardy in a day . 1 1 DET_GRAM:{a bit of the hardy -> wrong} DET_VOC:{hardy -> wrong meaning} DET_IDIO:{nautgardstind -> should be capitalizedstornubben -> should be capitalizedvalley , a -> valley, a} 1142 jh e Fakta: ORACLE Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts. -> Facts:} TOP Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts. -> Facts:} BLEU Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts. -> Facts:} OA Fakta: 0 0 DET_VOC:{Fakta: -> not translated} SMT facts : 3 2 DET_IDIO:{facts : -> Facts:} 1199 jh e Hytta er fyldig presentert i hefte 4 ORACLE The cabin is amply described in booklet four. 3 2 DET_IDIO:{amply -> sounds weird} TOP Amply, the cabin is described in booklet four. 3 2 DET_IDIO:{Amply -> sounds weirdfour -> 4} BLEU The cabin is amply described in booklet four. 3 2 DET_IDIO:{amply -> sounds weird} OA Hytta is full introduced in pamphlet 4 2 2 DET_GRAM:{full -> fully if it were to be used, but is not exact translation} DET_VOC:{Hytta -> not translated} SMT the lodge is fully presented in booklet digitersatz 2 2 DET_VOC:{fully -> not exact translationdigitersatz -> not english} DET_IDIO:{the -> The} 1228 jh e Bilvei forbi hytta og bussforbindelse. ORACLE A road past the cabin and bus service. 3 2 DET_GRAM:{A -> should not be there} DET_IDIO:{past -> sounds weird} TOP A road past the cabin and bus service. 3 2 DET_GRAM:{A -> should not be there} DET_IDIO:{past -> sounds weird} BLEU A road past the cabin and bus service. 3 2 DET_GRAM:{A -> should not be there} DET_IDIO:{past -> sounds weird} OA Car road over the cabin and data bus connection. 1 1 DET_GRAM:{over -> wrong} DET_VOC:{data -> does not make sense in the contextconnection -> wrong in the context} DET_IDIO:{Car road -> Road} SMT automobile road past the lodge and bus connections . 3 2 DET_IDIO:{automobile -> Automobileautomobile road -> Road past -> sounds weird} 1257 jh e I våre dager tar rundt 30 000 mennesker turen over Besseggen i løpet av en vanlig sommer. ORACLE In our days, about 30000 people take the trip over Besseggen in the course of an ordinary summer. 3 2 DET_IDIO:{In our days -> sounds a bit awkward, "Nowadays" sounds better ordinary -> sounds a bit awkward} TOP In our days, about 30000 people take the trip over Besseggen in the course of a regular summer. 3 3 BLEU In our days, about 30000 people take the trip over Besseggen in the course of an ordinary summer. 3 2 DET_IDIO:{In our days -> sounds a bit awkward, "Nowadays" sounds better ordinary -> sounds a bit awkward} OA In our days get around 30 000 individuals the trip over Besseggen in the course of a regular summer. 2 2 DET_VOC:{get -> is wrong} SMT in our time , about digitersatz,digitersatz people hike over besseggen in the course of an average summer . 1 1 DET_VOC:{digitersatz,digitersatz -> not English} DET_IDIO:{in our time , -> In our time, besseggen -> Besseggen in our time->sounds awkward} 1287 jh e 2. Memurubu til Gjendebu ORACLE 2. Memurubu to Gjendebu. 2 3 DET_IDIO:{The period was not there in the original sentence} TOP 2. Memurubu to Gjendebu. 2 3 DET_IDIO:{The period was not there in the original sentence} BLEU 2. Memurubu to Gjendebu. 2 3 DET_IDIO:{The period was not there in the original sentence} OA 2. Memurubu to Gjendebu 3 3 SMT digitersatz. memurubu to gjendebu 2 1 DET_VOC:{digitersatz. -> not English} DET_IDIO:{memurubu -> should be capitalized gjendebu -> should be capitalized} 1315 jh e Helt siden 1906 har det vært motorbåtruter på Gjende. ORACLE Ever since 1906, there have been motorboat routes on Gjende. 3 2 DET_GRAM:{have -> has} DET_IDIO:{routes -> sounds awkwardmotorboat->boat} TOP Ever since 1906, there have been motorboat routes at Gjende. 3 2 DET_GRAM:{have -> has} DET_IDIO:{routes -> sounds awkwardmotorboat->boat (motorboat sounds weird)} BLEU Ever since 1906, there have been motorboat routes on Gjende. 3 2 DET_GRAM:{have -> has} DET_IDIO:{routes -> sounds awkwardmotorboat->boat} OA Waned since 1906 has there been motor boat square on Gjende. 1 1 DET_VOC:{Waned -> wrong meaningsquare -> wrong meaning} DET_IDIO:{motor boat -> boat} SMT since digitersatz , for there has been a boat service on gjende . 2 1 DET_GRAM:{for there has been -> bad syntax} DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{digitersatz , -> no space before commasince -> Ever sincegjende . -> Gjende.} 1344 jh e Den er ikke merket, men ruta gir seg selv. ORACLE It is not marked, but the route is obvious. 3 3 TOP It is not marked, but the route is obvious. 3 3 BLEU It is not marked, but the route is obvious. 3 3 OA It is not notice, but schedule makes it even. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{notice -> wrong meaning schedule -> wrong meaningeven -> wrong meaning} SMT it is not marked , but the route is obvious . 3 2 DET_IDIO:{it -> Itmarked , but -> marked, but obvious . -> obvious.} 1402 jh e Her snakkes det helst om neste dags tur. ORACLE Usually talk about the next day's trip here. 2 2 DET_GRAM:{something wrong with syntax} TOP Usually mention the next day's trip here. 2 2 DET_GRAM:{something wrong with syntax} DET_VOC:{mention -> wrong translation} BLEU Usually talk of the next day's trip here. 2 2 DET_GRAM:{bad syntax} OA Here it rumor spread mostly by next day's turn. 0 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{rumor -> wrong meaning for this contextspread -> wrong meaning for this contextturn -> wrong meaning for this context} SMT the subject is usually the next day 's hike . 2 2 DET_MISS:{Her} DET_IDIO:{hike . -> hike.} 1431 jh e (For detaljer, se hefte nr. 4 i denne serien.) ORACLE for details See booklet four in this series ) 3 2 DET_MISS:{nr.} DET_IDIO:{for -> (ForSee -> seeseries ) -> series.)} TOP s for details See booklet four in this series )s 3 2 DET_IDIO:{ s for details See booklet four in this series )s -> (For details, see booklet four in this series )} BLEU s for details See booklet four in this series )s 3 2 DET_IDIO:{ s for details See booklet four in this series )s -> (For details, see booklet four in this series )} OA (For's details, see part nr. 4 in this league. §START§) 2 1 DET_GRAM:{For's -> For} DET_VOC:{league -> wrong meaning in this context§START§) -> should be removed, replaced with parenthesisnr. -> no.} DET_IDIO:{part -> not exact translation} SMT ( for details , see pamphlet no. digitersatz in this series.) 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{details , see -> details, see( for -> (For} 1460 jh e Glittertind ORACLE Glittertind. 3 3 TOP Glittertind. 3 3 BLEU Glittertind. 3 3 OA §START§ Glittertind 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT glittertind 3 2 DET_IDIO:{glittertind -> should be capitalized} 1502 jh k Ved bredden av Russvatnet ligger ruinen av Blackwellbua like ved en privat fiskebu. ORACLE On the shore from Russvatnet, the ruin of Blackwellbua lies just at a private fiskebu. 2 2 DET_GRAM:{from -> of at -> by} DET_VOC:{fiskebu -> not translated} TOP On the shore from Russvatnet, the ruin of Blackwellbua lies just at a private fiskebu.. 2 2 DET_GRAM:{from -> ofat -> by} DET_VOC:{fiskebu.. -> not translated} DET_IDIO:{fiskebu.. -> fiskebu.} BLEU At the shore of Russvatnet, the ruin from Blackwellbua lies just on a private fiskebu.. 2 2 DET_GRAM:{on -> wrong} DET_VOC:{fiskebu -> not translated} DET_IDIO:{fiskebu.. -> fiskebu.} OA On the brink of Russvatnet the destruction of Blackwellbua lies just at a private fiskebu. 1 1 DET_GRAM:{at -> wrong, could be e.g. "by"} DET_VOC:{destruction -> wrong meaningfiskebu -> not translated} DET_IDIO:{brink -> sounds awkard} SMT at the shore of russvatnet is ruinen of blackwellbua near a private fiskebu . 1 1 DET_VOC:{ruinen -> not translated} DET_IDIO:{at -> should be capitalizedrussvatnet -> should be capitalizedblackwellbua -> should be capitalized} 1504 jh k Han leide Russvatn og gjorde avtale om kjøp av vannet. ORACLE He rented Russvatn and made agreement on buying of the lake. 3 2 DET_GRAM:{of -> should be removed} DET_IDIO:{agreement on buying -> sounds, awkward made agreement on-> sounds awkward} TOP He led Russvatn, and made agreement on buying from the lake. 2 2 DET_GRAM:{from -> should be removed} DET_VOC:{led -> wrong meaning} DET_IDIO:{agreement on buying -> sounds awkward, awkward made agreement on-> sounds awkward} BLEU He led Russvatn, and made agreement on buying from the lake. 2 2 DET_GRAM:{from -> should be removed} DET_VOC:{led -> wrong meaning} DET_IDIO:{agreement on buying -> sounds awkward, awkward made agreement on-> sounds awkward} OA He let Russvatn and saw appointment of purchases from the water. 1 1 DET_GRAM:{from -> ofpurchases -> wrong form} DET_VOC:{let -> wrong meaning saw -> wrong meaning appointment -> wrong meaning water -> wrong meaning} SMT he hired russvatn and made an agreement concerning kjøp of the lake . 2 2 DET_VOC:{hired -> wrong meaningkjøp -> not translated} DET_IDIO:{he -> Herussvatn -> Russvatn} 1506 jh k Blackwell gikk med på det, fordi han ikke ville eie «et ferskvann saltet med angerens tårer». ORACLE Blackwell went. ... On it He did not want to own a new lake salted with the repentance's tears. 1 1 DET_VOC:{new lake->freshwater lake} DET_MISS:{med på det,} DET_IDIO:{ He->he, On->on, repentance's tears->tears of regret,} TOP Blackwell went. ... On it He did not want to own a new water, salted with the repentance's drops. 0 0 DET_MISS:{med på det,} DET_IDIO:{He->he, On->on, repentance's drops->tears of regret, new water->freshwater lake} BLEU Blackwell went. ... On it He did not want to own a new lake, salted with the tears of the repentance's. 1 1 DET_MISS:{med på det,} DET_IDIO:{ He->he, On->on, repentance's tears->tears of regret,} OA Blackwell went by at it, because he not want possess the «et fresh water the salted with the repentance's tårer». 1 1 DET_GRAM:{bad syntax (e.g. "he not want")} DET_VOC:{went by at it -> is wrong} SMT blackwell went on the , because he would not ownership «et ferskvann saltet with angerens tårer» with . 0 0 DET_MISS:{«et ferskvann saltet with angerens tårer»-> not tranlated} DET_IDIO:{blackwell->Blackwell,} 1508 jh k Ruta videre passerer Glopåa på bro, og møter ruta fra Gjendesheim før stien går bratt ned til Memurubu. ORACLE The route ... 0 0 DET_MISS:{videre passerer Glopåa på bro, og møter ruta fra Gjendesheim før stien går bratt ned til Memurubu.} TOP The route ... 0 0 DET_MISS:{videre passerer Glopåa på bro, og møter ruta fra Gjendesheim før stien går bratt ned til Memurubu.} BLEU The route ... 0 0 DET_MISS:{videre passerer Glopåa på bro, og møter ruta fra Gjendesheim før stien går bratt ned til Memurubu.} OA Route next pass Glopåa on bridge, and meets service from Gjendesheim by the path run sudden down to Memurubu. 0 1 DET_GRAM:{the sentence does not make sensebad syntax} DET_VOC:{sudden -> wrong meaningservice -> wrong meaning} DET_MISS:{The (in the very beginning of the sentence)} SMT the route passes on glopåa on a bridge , and meets the route from gjendesheim before the trail goes steeply down to memurubu . 2 2 DET_GRAM:{on -> should be removed} DET_MISS:{videre} DET_IDIO:{the, glopåa, gjendesheim, memurubu -> should be capitalizedbridge , -> bridge,} 1509 jh u Et godt alternativ til denne turen går over Styggehøbreen, gjennom Styggehøbreskaret og utover austre Memurubre og Memurudalen. ORACLE A good alternative to this trip goes over Styggehøbreen, through Styggehøbreskaret, and across eastern Memurubre and Memurudalen. 3 3 TOP A good alternative to this trip goes over Styggehøbreen, through Styggehøbreskaret, and across eastern Memurubre and Memurudalen. 3 3 BLEU A good alternative to this trip goes over Styggehøbreen, through Styggehøbreskaret, and across eastern Memurubre and Memurudalen. 3 3 OA A better alternative to this walk goes past Styggehøbreen, through Styggehøbreskaret and across also three Memurubre and Memurudalen. 2 2 DET_GRAM:{also three -> bad syntax} DET_VOC:{three -> wrong translationpast -> wrong translationbetter -> wrong translation} DET_IDIO:{walk -> sounds awkward in the context} SMT the trip goes through the eastern memurubre and out over a good alternative to the styggehøbreen , styggehøbreskaret and memurudalen . 1 2 DET_GRAM:{ut over a good alternative to the -> bad syntax} DET_IDIO:{the, memurubre, styggehøbreen, styggehøbreskaret, memurudalen -> should be capitalizedmemurudalen . -> memurudalen.} 1510 jh k Turen er på vel 9 t. og krever breutstyr og nødvendig kunnskap. ORACLE The trip is at about 9 t.s and needs glacier equipment and necessary experience. 2 2 DET_VOC:{t.s -> wrongneeds -> wrong (-> requires)} TOP The trip is at about 9 t.s, and needs glacier equipment and necessary experience. 2 2 DET_VOC:{t.s -> wrongneeds -> wrong (-> requires)} BLEU The trip is at about 9 t.s, and needs glacier equipment and necessary experience. 2 2 DET_VOC:{t.s -> wrongneeds -> wrong (-> requires)} OA The trip is on welfare 9 t. And demand put over equipment and necessary information. 1 1 DET_VOC:{welfare -> wrong meaningt. -> wrongdemand -> wrong meaningput over -> wrong meaninginformation -> wrong meaning} DET_IDIO:{And -> and} SMT the trip is at least digitersatz hours , and requires glacier gear and the necessary knowledge . 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{the -> Thehours , -> hours,} 1512 jh k 3. Memurubu til Gjendesheim/Bessheim ORACLE 3. Memurubu to Gjendesheim or Bessheim. 2 3 TOP 3. Memurubu to Gjendesheim or Bessheim. 2 3 BLEU 3. Memurubu to Gjendesheim or Bessheim. 2 3 OA 3. Memurubu to Gjendesheim/Bessheim 3 3 SMT digitersatz. gjendesheim / bessheim to memurubu 0 1 DET_VOC:{digitersatz. - not English (-> 3. )} DET_IDIO:{gjendesheim, bessheim, memurubu -> should be capitalized} 1513 jh u Se beskrivelse i Tur 1a. ORACLE See description in Tur 1a 3 2 DET_IDIO:{1a -> missing period (-> 1a.)} TOP See description in Tur. 1a. 2 2 DET_VOC:{Tur -> not translated} DET_IDIO:{Tur. -> there should not be a period here} BLEU See description in Tur. 1a. 2 2 DET_VOC:{Tur -> not translated} DET_IDIO:{Tur. -> there should not be a period here} OA Think description in Tur 1a. 1 2 DET_VOC:{Think -> wrong meaningTur -> not translated} SMT see description in hike digitersatza . 2 2 DET_VOC:{digitersatza - not English} DET_IDIO:{see -> should be capitalized, digitersatza . -> should not be space before period, hike->trip} 1516 jh k Øst for Gjendesheim hvelver Gausdal Vestfjell seg blåne bak blåne. ORACLE East of Gjendesheim, Gausdal Vestfjell arches. ... Blue behind blue distance 2 2 DET_IDIO:{arches. ... -> arches, Blue behind blue distance -> sounds awkward} TOP East of Gjendesheim, Gausdal arches. Vestfjell settled. Blue behind blue 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{settled -> wrong translation} DET_IDIO:{Gausdal arches. Vestfjell settled. -> does not make sense. Should not be periods, and should not be split up. Blue behind blue -> sounds awkward} BLEU East of Gjendesheim, Gausdal Vestfjells arch. ... Blue behind blue 2 2 DET_IDIO:{arch. ... -> archBlue -> blueBlue behind blue -> sounds awkward} OA Drawn to Gjendesheim overturn Gausdal Vestfjell it blåne make blåne. 0 0 DET_VOC:{blåne -> not translated, overturn -> wrong meaning, Drawn to -> wrong translation} SMT gjendesheim hvelver east of gausdal vestfjell blåne blåne behind him . 0 0 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{hvelver -> not translatedblåne blåne -> not translated} DET_IDIO:{gjendesheim, gausdal vestfjell -> should be capitalized} 1518 jh k Både sommer og vinter går det merkede ruter fra Gjendesheim og inn i Gausdal Vestfjell. ORACLE Summer and winter, marked routes go from and in Gjendesheim in. Gausdal Vestfjell 1 1 DET_GRAM:{Bad overall syntax} TOP Summer and winter go. 0 1 DET_MISS:{det merkede ruter fra Gjendesheim og inn i Gausdal Vestfjell.->all not translated} BLEU Summer and winter Do marked routes go since Gjendesheim, and into Gausdal Vestfjells? 1 0 DET_GRAM:{horrible syntax} DET_IDIO:{Do->do, Vestfjells?->Vestfjells.} OA Both summer and winter break the standard service from Gjendesheim and in at Gausdal Vestfjell. 2 2 DET_VOC:{break->wrong meaning} DET_IDIO:{ in at->to,} SMT both summer and winter there are marked trails from gjendesheim and into gausdal vestfjell . 2 2 DET_VOC:{trails->wrong meaning} DET_IDIO:{both,gjendesheim, gausdal vestfjell-> All need to be capitalized} 1519 jh u På en makelig dagstur kan en også ta gode smakebiter, både Sikkilsdalshø, Gåpåpiggan og Brurskarknappen er utmerkede turmål. ORACLE On an easy day trip, one is also able to take good tastes. Sikkilsdalshø, Gåpåpiggan, and Brurskarknappen are excellent hiking destinations. 2 2 DET_VOC:{tastes -> wrong meaning in this context} TOP On an easy day trip, he is also able to take good tastes. Sikkilsdalshø, Gåpåpiggan, and Brurskarknappen are excellent hiking destinations. 2 2 DET_GRAM:{he -> wrong} DET_VOC:{tastes -> wrong meaning in this context} DET_MISS:{are excellent -> are all excellent} DET_IDIO:{tastes. Sikkilsdalshø -> tastes, Sikkilsdalshøable to -> can} BLEU On an easy day trip, one is also able to take good tastes. Sikkilsdalshø, Gåpåpiggan, and Brurskarknappen are excellent hiking destinations. 2 2 DET_VOC:{tastes -> wrong meaning in this context} OA On a soft outing may one also feel good samples, both Sikkilsdalshø, Gåpåpiggan and Brurskarknappen is excellent period ends. 1 1 DET_GRAM:{is -> are} DET_VOC:{soft -> wrong meaningfeel -> wrong meaningperiod ends -> wrong meaningsamples -> does not make sense} DET_IDIO:{outing -> sounds awkward} SMT on a day trip can also take a taste sikkilsdalshø , and fine hike destination , both gåpåpiggan brurskarknappen is easy . 0 0 DET_GRAM:{bad syntax, not coherent} DET_MISS:{makelig} DET_IDIO:{on, sikkilsdalshø, gåpåpiggan, brurskarknappen -> should be capitalized, sikkilsdalshø , and -> sikkilsdalshø, and} 1520 jh k Turen over til Sikkilsdalsseter er en flott innfallsport til området. ORACLE The trip over to Sikkilsdalsseter is a fine gateway to the area. 3 2 DET_IDIO:{fine -> sounds awkward} TOP The trip over to Sikkilsdalsseter is a fine gateway to the area. 3 2 DET_IDIO:{fine -> sounds awkward} BLEU The trip over to Sikkilsdalsseter is a fine gateway to the area. 3 2 DET_IDIO:{fine -> sounds awkward} OA The trip across to Sikkilsdalsseter is a great gateway to the area. 3 2 DET_IDIO:{across -> sounds a bit awkward} SMT the trip over to sikkilsdalsseter is a fine gateway to the area . 3 2 DET_IDIO:{the -> Thesikkilsdalsseter -> Sikkilsdalsseterfine -> sounds awkward} 1521 jh u Fra Gjendesheim må du følge bilveien bort til Maurvangen før du begynner vandringen i selve turterrenget. ORACLE From Gjendesheim, you have to follow the road away to Maurvangen before you begin the hiking in the very trip terrain. 2 2 DET_VOC:{away -> wrong meaning} DET_IDIO:{trip terrain -> sounds awkwardthe hiking -> hiking (sounds awkward with "the")} TOP Before you begin the walking in the very trip terrain, from Gjendesheim, you have to follow the road to Maurvangen away. 2 2 DET_GRAM:{to Maurvangen away. -> does not make sense} DET_VOC:{trip terrain -> sounds awkward} BLEU From Gjendesheim, you have to follow the road to Maurvangen away before you begin the hiking in the very trip ground. 2 2 DET_VOC:{trip ground -> sounds awkward (does not make sense)} DET_IDIO:{away -> should be removed} OA From Gjendesheim you must follow the road a out to Maurvangen before you start the hike in evennest stroke of luck ground. 1 1 DET_GRAM:{a out -> out} DET_VOC:{evennest stroke of luck ground. -> does not make sense} SMT from gjendesheim , you must follow the road over to maurvangen before you start walk in the turterrenget . 2 2 DET_GRAM:{walk -> walking/hiking} DET_VOC:{turterrenget -> not translated} DET_IDIO:{from, gjendesheim, maurvangen -> should be capitalizedgjendesheim , you -> gjendesheim, youturterrenget . -> turterrenget.} 1522 jh k Den bilveien fantes ikke i turismens barndom, da turen gjennom Sikkilsdalsskaret og ned i Sjodalen var en av de vanligste rutene inn i Jotunheimen. ORACLE There was not that motor road then in the tourism's infancy. The trip through Sikkilsdalsskaret And ... 1 1 DET_GRAM:{There was not that motor road then -> bad syntax} DET_VOC:{motor road -> does not fit the context} DET_MISS:{ned i Sjodalen var en av de vanligste rutene inn i Jotunheimen.} TOP There was not that motor road then in the tourism's infancy. Of the trip through Sikkilsdalsskaret And ... 1 2 DET_GRAM:{There was not that motor road then -> bad syntax} DET_VOC:{motor road -> road} DET_MISS:{ned i Sjodalen var en av de vanligste rutene inn i Jotunheimen.} DET_IDIO:{And ... -> and} BLEU There was not that motor road then in the tourism's infancy. Of the trip through Sikkilsdalsskaret And ... 1 2 DET_GRAM:{There was not that motor road then -> bad syntax} DET_VOC:{motor road -> road} DET_MISS:{ned i Sjodalen var en av de vanligste rutene inn i Jotunheimen.} DET_IDIO:{And ... -> and} OA The road a existed not in the tourism's childhood, when the trip through Sikkilsdalsskaret and down in Sjodalen was one of the commonnest runs in for Jotunheimen. 2 1 DET_GRAM:{commonnest -> most commonroad a existed not -> bad syntax, tourism's childhood -> tourism's infancy} DET_IDIO:{runs in for -> does not make sensechildhood -> sounds awkward} SMT the automobile road was not in the turismens childhood , when the trip through sikkilsdalsskaret and down into sjodalen was a of the most common routes into jotunheimen . 2 1 DET_VOC:{turismens -> not translated} DET_IDIO:{the, sikkilsdalsskaret, sjodalen, jotunheimen -> should be capitalized, automobile road -> sounds awkward, should be just "road"childhood , when -> childhood, whena of the most -> one of the most, childhood -> sounds awkward jotunheimen . -> jotunheimen.} 1524 jh k Utsikten den andre veien er forresten ikke borte den heller. ORACLE The view of 0 0 DET_MISS:{den andre veien er forresten ikke borte den heller.->not translated} TOP The view of 0 0 DET_MISS:{den andre veien er forresten ikke borte den heller.->not translated} BLEU The view of 0 0 DET_MISS:{den andre veien er forresten ikke borte den heller.->not translated} OA The view the other way is the besides not off the flag. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{not off the flag.->no comprehensible meaning} DET_IDIO:{the other way->sounds awkward} SMT the view is not the other way away by the way it either . 0 0 DET_GRAM:{bad syntax} 1526 jh k Fra Sikkilsdalsskaret går det to merkede ruter videre. ORACLE Two marked routes go from Sikkilsdalsskaret wider. 2 2 DET_VOC:{wider -> wrong meaning} TOP From Sikkilsdalsskaret, two routes, marked, more widely go. 1 2 DET_GRAM:{more widely go -> bad syntax} DET_VOC:{more widely go -> incoherent} BLEU From Sikkilsdalsskaret, two marked routes go wider. 2 2 DET_VOC:{wider -> wrong meaning} OA From Sikkilsdalsskaret the attends two standard run away. 1 1 DET_GRAM:{the attends two standard run away -> does not make sense -> bad syntax} DET_VOC:{the attends two standard run away -> does not make sense} SMT from sikkilsdalsskaret there are two marked trails onward . 2 2 DET_IDIO:{from, sikkilsdalsskaret -> should be capitalized} 1527 jh u Er det godvær, bør du uten tvil velge den over Sikkilsdalshø. ORACLE If there is fine weather, you doubtless should choose that one over Sikkilsdalshø. 3 2 DET_IDIO:{fine weather -> sounds awkward, doubtless-> sounds awkward,(without a doubt sounds better)} TOP If there is fine weather, you doubtless should choose that over Sikkilsdalshø. 3 2 DET_IDIO:{fine weather -> sounds awkward, doubtless-> sounds awkward (without a doubt sounds better)} BLEU If there is fine weather, you doubtless should choose that over Sikkilsdalshø. 3 2 DET_IDIO:{fine weather -> sounds awkward, doubtless-> sounds awkward (without a doubt sounds better)} OA Is the good sense, you without doubt charge choose it over Sikkilsdalshø. 1 1 DET_VOC:{sense -> wrong meaning, charge choose -> not coherent} SMT it is good weather , you should choose without a doubt it over sikkilsdalshø . 2 2 DET_GRAM:{it is -> wrong in this context} DET_IDIO:{it, sikkilsdalshø -> should be capitalized, weather ,->weather,} 1528 jh k Ikke minst den markerte ryggen mellom Sikkilsdalshø og Sikkilsdalshornet er imponerende. ORACLE Not least the sharp ridge between Sikkilsdalshø and Sikkilsdalshornet is striking. 3 2 DET_IDIO:{Not least -> sounds awkward} TOP Not least the ridge between Sikkilsdalshø and Sikkilsdalshornet, distinguished, is striking. 2 1 DET_IDIO:{Not least -> sounds awkward, , distinguished, -> should be removed} BLEU Not least the sharp ridge between Sikkilsdalshø and Sikkilsdalshornet is striking. 3 2 DET_IDIO:{Not least -> sounds awkward} OA Not little it pronounced back between Sikkilsdalshø and Sikkilsdalshornet is dazzling. 1 1 DET_VOC:{Not little it pronounced back -> incoherent} DET_IDIO:{dazzling -> horrible word choice} SMT the ridge between sikkilsdalshø and not least markerte sikkilsdalshornet is impressive . 2 1 DET_MISS:{markerte -> not translated} DET_IDIO:{sikkilsdalshornet, the, sikkilsdalshø -> should be capitalized} 1529 jh u Fra hornet og ned til turisthytta er det en bratt sti på vestsiden av Skålbekken. ORACLE From the horn And ... 0 0 DET_MISS:{ned til turisthytta er det en bratt sti på vestsiden av Skålbekken -> missing} TOP From the horn And ... 0 0 DET_MISS:{ned til turisthytta er det en bratt sti på vestsiden av Skålbekken -> missing} BLEU From the horn And ... 0 0 DET_MISS:{ned til turisthytta er det en bratt sti på vestsiden av Skålbekken -> missing} OA From the horn and down into the tourist cabin is that a steep path on the west as of Skålbekken. 2 1 DET_IDIO:{into -> to, is that a -> there is a, as of -> side of} SMT from hornet and down to the tourist lodge , there is a steep trail on the western side of skålbekken . 2 2 DET_MISS:{hornet -> not translated} DET_IDIO:{from, skålbekken -> should be capitalized} 1531 jh u Alternativet til turen over toppen er den litt kortere turen nede i dalen langs de to vannene. ORACLE The alternative to the trip over the summit is the a little shorter trip down in the valley along the two lakes. 3 2 DET_IDIO:{a little -> slightly} TOP The alternative to the trip over the summit is that a little shorter trip down in the valley along the two lakes. 3 2 DET_IDIO:{that a little -> the slightly} BLEU The alternative to the trip over the summit is the a little shorter trip down in the valley along the two lakes. 3 2 DET_IDIO:{a little -> slightly} OA The alternative to the party over the head is that some short the trip down in the valley along the two lakes. 2 2 DET_GRAM:{that some short the trip -> bad syntax, not coherent} DET_VOC:{party -> wrong meaning, the head-> wrong meaning} SMT the trip over to the summit is a bit shorter hike down in the valley , along the two lakes . 1 2 DET_IDIO:{1) the -> should be capitalized, 2)valley , along-> valley, along} 1532 jh k Ruta går til dels i stor ur. ORACLE The route goes partly in large scree. 3 2 DET_IDIO:{large scree -> sounds awkward} TOP Partly, the route goes in large scree. 3 2 DET_IDIO:{large scree -> sounds awkward} BLEU The route goes partly in large scree. 3 2 DET_IDIO:{large scree -> sounds awkward} OA Route leads to part's in large clock. 1 1 DET_VOC:{clock -> wrong meaning} DET_IDIO:{Route -> The route} SMT the route goes to the large in some rocky scree . 2 2 DET_GRAM:{to the large -> bad syntax} DET_IDIO:{the -> The, rocky scree-> sounds redundant} 1534 jh k Underveis har du også muligheter for å møte noen av de hestefølgene dalen er så kjent for. ORACLE ... ... Some of those horse groups The valley is as known. 0 0 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_MISS:{Underveis har du også muligheter for å møte noen -> missing, The -> the} TOP ... ... Of some of those horse parties The valley is as known. 1 1 DET_MISS:{Underveis har du også muligheter for å møte noen -> missing, The -> the} BLEU ... ... Of some of those horse parties The valley is as known. 1 1 DET_MISS:{Underveis har du også muligheter for å møte noen -> missing, The -> the} OA Underveis you have some options to to meet some of the horse companies the valley is so known for. 2 2 DET_GRAM:{to to -> to} DET_MISS:{Underveis -> not translated} DET_IDIO:{so known for -> sounds awkward} SMT along the way you have to some of the valley is also opportunities for møte hestefølgene so well - known for . 1 0 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{møte hestefølgene -> not translated} DET_IDIO:{along -> Along} 1535 jh u Helt siden 1868 har Sikkilsdalsseter vært statens hesteavlsseter. ORACLE Ever since 1868, Sikkilsdalsseter has been the state's horse breeding mountain farm. 3 2 DET_IDIO:{state's horse breeding mountain farm -> correct translation, but is too wordy} TOP Ever since 1868, Sikkilsdalsseter has been the government's horse breeding residences. 3 2 DET_GRAM:{residences -> residence} BLEU Ever since 1868, Sikkilsdalsseter has been the government's horse breeding residences. 3 2 DET_GRAM:{residences -> residence} OA Waned since 1868 have Sikkilsdalsseter been government's horse breeding seats. 1 1 DET_GRAM:{government's -> the government's, since 1868 have Sikkilsdalsseter been -> Since 1868 Sikkilsdalsseter has been} DET_VOC:{Waned -> wrong meaning, seats-> wrong meaning} SMT since digitersatz sikkilsdalsseter has been in the hesteavlsseter . 1 0 DET_VOC:{digitersatz -> not english} DET_MISS:{hesteavlsseter -> not translated} DET_IDIO:{since, sikkilsdalsseter -> should be capitalized} 1536 jh k Her har statens utvalgte avlshingster tilbragt hyggelige sommeruker med sine harem av hopper. ORACLE Here, the state's selected stud horses have spent pleasant summer weeks with their harems from mares. 3 2 DET_IDIO:{from -> of} TOP Here, the state's stud horses, to select, have spent pleasant summer weeks from mares with their harems. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_IDIO:{to select -> unneeded} BLEU Here, the state's selected stud horses have spent enjoyable summer weeks with their harems from mares. 3 2 DET_GRAM:{from mares -> of mares} OA Here have the government's out selected animal husbandry stallions tilbragt nice sommeruker with his harems of jumper. 1 0 DET_VOC:{jumper -> wrong meaning} DET_MISS:{tilbragt, sommeruker -> not translated} SMT here , the selected avlshingster tilbragt fireside sommeruker with his harem of hopper . 0 0 DET_VOC:{fireside -> ????} DET_MISS:{tilbragt, avlshingster, hopper -> not translated} DET_IDIO:{here -> Here} 1539 jh u Lengder ORACLE Distances. 3 2 DET_IDIO:{Distances. -> Distances} TOP Distances. 3 2 DET_IDIO:{Distances. -> Distances} BLEU Distances. 3 2 DET_IDIO:{Distances. -> Distances} OA §START§ durations 0 0 DET_VOC:{durations -> wrong meaning} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT lengths 3 2 DET_IDIO:{lengths -> Lengths} 1540 jh k Gjendesheim - Sikkilsdalsseter, 5 t. langs Sikkilsdalsvatnet, 6 t. over Sikkilsdalshø. ORACLE Gjendesheim Sikkilsdalsseter 5 hours Along Sikkilsdalsvatnet 6 times Over Sikkilsdalshø 2 2 DET_VOC:{times -> wrong meaning,} DET_IDIO:{ Along, Over -> should not be capitalized, Gjendesheim Sikkilsdalsseter -> Gjendesheim - Sikkilsdalsseter, Sikkilsdalsvatnet -> Sikkilsdalsvatnet,} TOP Gjendesheim Sikkilsdalsseter 5 hours Along Sikkilsdalsvatnet 6 times Over Sikkilsdalshø 2 2 DET_VOC:{times -> wrong meaning,} DET_IDIO:{ Along, Over -> should not be capitalized, Gjendesheim Sikkilsdalsseter -> Gjendesheim - Sikkilsdalsseter, Sikkilsdalsvatnet -> Sikkilsdalsvatnet,} BLEU Gjendesheim Sikkilsdalsseter 5 hours Along Sikkilsdalsvatnet 6 times Over Sikkilsdalshø 2 2 DET_VOC:{times -> wrong meaning,} DET_IDIO:{ Along, Over -> should not be capitalized, Gjendesheim Sikkilsdalsseter -> Gjendesheim - Sikkilsdalsseter, Sikkilsdalsvatnet -> Sikkilsdalsvatnet,} OA Gjendesheim - Sikkilsdalsseter, 5 t. Along Sikkilsdalsvatnet, 6 t. Over Sikkilsdalshø. 2 2 DET_MISS:{t. -> hours (not translated)} DET_IDIO:{Along, Over -> should not be capitalized} SMT gjendesheim - sikkilsdalsseter , digitersatz hours along the sikkilsdalsvatnet , digitersatz hours over sikkilsdalshø . 2 1 DET_MISS:{5, 6 -> is missing, digitersatz-> not English} DET_IDIO:{gjendesheim, sikkilsdalsseter, sikkilsdalshø, sikkilsdalsvatnet -> should be capitalized} 1542 jh k Overnattingssteder ORACLE Overnight accommodations. 2 3 TOP Overnight stops. 1 3 BLEU Overnight accommodations. 2 3 OA §START§ overnight stop cities 0 0 DET_VOC:{stop cities -> not comprehensible} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT overnight accommodations 3 2 DET_IDIO:{overnight -> should be capitalized} 1543 jh u Bessheim, Gjendesheim, Maurvangen, Sikkilsdalsseter. ORACLE Bessheim Gjendesheim Maurvangen Sikkilsdalsseter 3 2 DET_IDIO:{All the commas are missing} TOP Bessheim Gjendesheim Maurvangen Sikkilsdalsseter 3 2 DET_IDIO:{All the commas are missing} BLEU Bessheim Gjendesheim Maurvangen Sikkilsdalsseter 3 2 DET_IDIO:{All the commas are missing} OA Bessheim, Gjendesheim, Maurvangen, Sikkilsdalsseter. 3 3 SMT bessheim , gjendesheim , maurvangen , sikkilsdalsseter . 3 2 DET_IDIO:{bessheim , gjendesheim , maurvangen , sikkilsdalsseter -> should be capitalized} 1545 jh u Offentlige kommunikasjoner ORACLE Public transportation. 1 3 TOP Public transportation. 1 3 BLEU Public transportation. 1 3 OA Public communications 3 3 SMT public transportation 1 3 1546 jh k Bussruter til Gjendesheim, Maurvangen og Bessheim. ORACLE Bus routes to Gjendesheim, Maurvangen, and Bessheim. 3 3 TOP Bus services to Gjendesheim, Maurvangen, and Bessheim. 3 3 BLEU Bus routes to Gjendesheim, Maurvangen, and Bessheim. 3 3 OA Bus service to Gjendesheim, Maurvangen and Bessheim. 3 3 SMT bus service to gjendesheim , maurvangen , and bessheim . 3 2 DET_GRAM:{bus service -> bus services} DET_IDIO:{bus, gjendesheim, maurvangen, bessheim -> Should be capitalized} 1547 jh u Bilvei til Sikkilsdalsseter. ORACLE A road to Sikkilsdalsseter. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} TOP A road to Sikkilsdalsseter. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} BLEU A road to Sikkilsdalsseter. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} OA Car road to Sikkilsdalsseter. 3 2 DET_IDIO:{Car road -> awkward (road)} SMT automobile road to the sikkilsdalsseter . 3 2 DET_GRAM:{the -> should be removed} DET_IDIO:{Automobile road -> awkward (road), automobile, sikkilsdalsseter -> should be capitalized} 2018 jh e Adkomst ORACLE Access. 2 3 TOP Access. 2 3 BLEU Access. 2 3 OA §START§ adkomst 0 0 DET_MISS:{adkomst -> not translated} SMT access 3 2 DET_IDIO:{access -> should be capitalized} 2047 jh e Men du trenger ikke dra så langt for å få utsikt. ORACLE But you don't need to go so far to get a view. 3 3 TOP But so far, to get a view, you do not need to go. 1 3 BLEU But you do not need to go so far to get a view. 3 3 OA But you need not draw as much in order to get view. 2 2 DET_GRAM:{get view -> get a view} DET_VOC:{draw -> wrong meaning} SMT but you need not go far to enjoy the view . 2 2 DET_IDIO:{but -> But} 2105 jh e I 1911 kom det også motorbåtrute på Vinstri som på de store innsjøene i Jotunheimen. ORACLE In 1911, a motorboat route came at Vinstri too. On the large lakes in Jotunheimen 1 2 DET_MISS:{som på} TOP In 1911, a motorboat route at Vinstri also came. On the large lakes in Jotunheimen 2 2 DET_GRAM:{also came -> bad syntax} BLEU In 1911, a motorboat route at Vinstri also came. On the large lakes in Jotunheimen 2 2 DET_GRAM:{also came -> bad syntax} OA In 1911 get it also motor boat schedule on Vinstri that on the big lakes in Jotunheimen. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} SMT in digitersatz , it also motorbåtrute on vinstri , as on the other large lakes in jotunheimen . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{digitersatz -> not translated} DET_IDIO:{in, vinstri, jotunheimen -> should be capitalized} 2163 jh e Men med nye tider kom nye behov. ORACLE But with new times, new needs came. 3 2 DET_GRAM:{new needs came -> came new needs} TOP But with new times, new demands came. 3 2 DET_GRAM:{new demands came -> came new demands} BLEU But with new times, new needs arrived. 3 3 OA But with different times get new needs. 2 2 DET_GRAM:{get -> wrong conjugation/wrong word} SMT but the new times brought new needs . 3 2 DET_IDIO:{but -> But} 2192 jh e Tlf: 61 34 10 06. ORACLE Tlf. 61341006. 2 2 DET_MISS:{Tlf -> not translated} TOP Tlf. 61341006. 2 2 DET_MISS:{Tlf -> not translated} BLEU Tlf. 61341006. 2 2 DET_MISS:{Tlf -> not translated} OA 0 0 DET_MISS:{Tlf: 61 34 10 06. -> Missing} SMT 0 0 DET_MISS:{Tlf: 61 34 10 06. -> Missing} 2221 jh e Stedet ligger i Vang kommune i Oppland, 1080 m o.h., og har 65 senger i utleiehytter. ORACLE The place is situated in Vang Municipality in Oppland 1080 meters above the sea, and has 65 beds in rental cabins. 3 2 DET_IDIO:{the sea -> sea level (sounds awkward)} TOP The place is situated in Oppland in Vang Municipality 1080 meters above the sea, and has 65 beds in rental cabins. 3 2 DET_IDIO:{the sea -> sea level (sounds awkward)} BLEU The place lies in Vang Municipality in Oppland 1080 meters above the sea, and has 65 beds in rental cabins. 3 2 DET_IDIO:{the sea -> sea level (sounds awkward)} OA The place lies in Vang's council in Oppland, 1080 m o. H., and has 65 beds in let out cottages. 2 2 DET_MISS:{ m o. H. -> not translated, let out -> rental} SMT the lodge is located in vang township in oppland , digitersatz meters above sea level , and has digitersatz beds in rental cabins . 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{the, vang, oppland -> should be capitalized} 2250 jh e Fakta ORACLE Facts. 2 3 TOP Facts. 2 3 BLEU Facts. 2 3 OA §START§ Fakta 0 0 DET_MISS:{Not translated} SMT facts 2 2 DET_IDIO:{facts->Facts} 2279 jh e Merkingen av den siste biten fram til hytta er forresten litt spesiell. ORACLE The marking of the most last part forwards to the cabin is by the way a little special. 2 2 DET_GRAM:{most last -> last, is by the way-> bad syntax} DET_VOC:{forwards -> should be removed, forwards -> should be removed,} DET_IDIO:{special-> sounds weird} TOP By the way, the marking of the most last part forwards to the cabin is a little special. 2 2 DET_VOC:{forwards -> should be removed,} DET_IDIO:{special-> sounds weird} BLEU The marking of the most last part forwards to the cabin is by the way a little special. 2 2 DET_GRAM:{most last -> last, is by the way-> bad syntax} DET_VOC:{forwards -> should be removed, forwards -> should be removed,} DET_IDIO:{special-> sounds weird} OA The merkingen of the final piece fram to the cabin is besides some special. 1 1 DET_GRAM:{some special -> awkward} DET_VOC:{piece -> part, besides-> wrong meaning} DET_MISS:{merkingen, fram -> not translated} SMT the marking of the last segment up to the lodge is a little peculiar . 3 2 DET_IDIO:{the -> The} 2308 jh e Båtrute på Bygdin. ORACLE A boat route on Bygdin. 2 2 DET_GRAM:{on -> at} TOP A boat route on Bygdin. 2 2 DET_GRAM:{on -> at} BLEU A boat route at Bygdin. 3 3 OA Boat service on Bygdin. 2 2 DET_GRAM:{on -> at} SMT boat service on bygdin . 2 2 DET_GRAM:{on -> at} DET_IDIO:{boat -> Boat} 2337 jh e Se på strømmen, så vil du forstå at elva har krefter til å frakte med seg mye løsmasse fra fjellene ovenfor. ORACLE You look at the current then ... ... ... ... Some deposit from the mountains ... 0 0 DET_MISS:{vil du forstå at elva har krefter til å frakte med seg mye -> not translated} TOP Then, you see on the electricity? ... ... ... ... Of some deposit from the mountains ... 0 0 DET_VOC:{electricity -> wrong meaning} DET_MISS:{vil du forstå at elva har krefter til å frakte med seg mye -> not translated} BLEU Then, you see on the electricity? ... ... ... ... Of some deposit from the mountains ... 0 0 DET_VOC:{electricity -> wrong meaning} DET_MISS:{vil du forstå at elva har krefter til å frakte med seg mye -> not translated} OA The look on the power, so will you see that elva has forces to carry with them more loose mass from the mountains above. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax overall} DET_VOC:{more -> wrong} DET_MISS:{elva -> not translated} SMT see the stream at , you will understand that the river has the power to carry lots of sediment from the mountains . 2 2 DET_GRAM:{see the stream at -> bad syntax} 2366 jh e Turer rundt Fondsbu ORACLE Trips around Fondsbu. 3 3 TOP Trips around Fondsbu. 3 3 BLEU Trips around Fondsbu. 3 3 OA Turns around Fondsbu 1 1 DET_VOC:{Turns -> wrong meaning} SMT hikes around fondsbu 3 2 DET_IDIO:{hikes, fondsbu -> should be capitalized} 2396 jh e Lengder ORACLE Distances. 2 3 TOP Distances. 2 3 BLEU Distances. 2 3 OA §START§ durations 0 0 DET_VOC:{durations -> wrong meaning} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT lengths 3 2 DET_IDIO:{lengths -> Lengths} 2424 jh e Ruta fortsetter slakt utover mot Langedalen og nedover langs elva gjennom dalen. ORACLE The route gently continues across towards Langedalen and down along the river through the valley. 3 3 TOP Slackly, the route continues across towards Langedalen, and down along the river through the valley. 2 2 DET_VOC:{Slackly -> wrong} BLEU The route continues across towards Langedalen, and down along the river through the valley gently. 3 2 DET_GRAM:{The route continues across towards Langedalen, and down along the river through the valley gently. -> The route continues The route continues across towards Langedalen, and down along the river through the valley gently across towards Langedalen, and down along the river through the valley.} OA Service continues pans across against Langedalen and down along elva through the valley. 2 2 DET_MISS:{elva -> not translated} DET_IDIO:{continues pans -> sounds awkward, redundant} SMT the route continues gently onward towards langedalen and along the river through the valley . 2 3 DET_IDIO:{the, langedalen -> should be capitalized} 2453 jh e Hele sommeren går den fram og tilbake på innsjøen. ORACLE All the summer, it goes back and forth on the lake. 3 2 DET_IDIO:{All the summer -> All summer} TOP All the summer, it goes back and forth on the lake. 3 2 DET_IDIO:{All the summer -> All summer} BLEU All the summer, it goes back and forth on the lake. 3 2 DET_IDIO:{All the summer -> All summer} OA All summer break the fram and back on the lake. 1 1 DET_VOC:{summer break -> summer} DET_MISS:{fram -> not translated, den -> it} SMT all summer long , it goes back and forth on the lake . 3 2 DET_IDIO:{all -> All, long , it -> long, it} 2491 jh k Lengder ORACLE Distances. 2 3 TOP Distances. 2 3 BLEU Distances. 2 3 OA §START§ durations 0 0 DET_VOC:{durations -> wrong meaning} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT lengths 3 2 DET_IDIO:{lengths -> Lengths} 2495 jh k Overnattingssteder ORACLE Overnight accommodations. 2 3 TOP Overnight stops. 1 1 DET_VOC:{Overnight stops -> not intended meaning} BLEU Overnight accommodations. 2 3 OA §START§ overnight stop cities 0 0 DET_VOC:{overnight stop cities -> incoherent} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT overnight accommodations 3 2 DET_IDIO:{overnight -> Overnight} 2496 jh u Gjendesheim, Gjendebu, Torfinnsbu eller telt i Leirungsdalen. ORACLE Gjendesheim, Gjendebu, Torfinnsbu, or a tent in Leirungsdalen. 3 3 TOP Gjendesheim, Gjendebu, Torfinnsbu, or a tent in Leirungsdalen. 3 3 BLEU Gjendesheim, Gjendebu, Torfinnsbu, or a tent in Leirungsdalen. 3 3 OA Gjendesheim, Gjendebu, Torfinnsbu or tent for Leirungsdalen. 2 2 DET_GRAM:{or tent for -> or a tent in} SMT gjendesheim , gjendebu , torfinnsbu , or a tent in leirungsdalen . 3 2 DET_IDIO:{gjendesheim, gjendebu, torfinnsbu, leirungsdalen -> should be capitalized} 2498 jh u Kommunikasjoner ORACLE Communications. 2 3 TOP Communications. 2 3 BLEU Communications. 2 3 OA §START§ communications 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT public transportation 0 2 DET_VOC:{public transportation -> wrong translation} 2499 jh k Bilvei og bussruter til Gjendesheim og over Valdresflya. ORACLE A road and bus routes to Gjendesheim and over Valdresflya. 3 2 DET_GRAM:{A road -> Road} TOP A road and bus routes to Gjendesheim, and over Valdresflya. 3 2 DET_GRAM:{A road -> Road} BLEU A road and bus routes to Gjendesheim, and over Valdresflya. 3 2 DET_GRAM:{A road -> Road} OA Car road and bus service to Gjendesheim and over Valdresflya. 3 2 DET_IDIO:{Car road -> Road (sounds awkward)} SMT automobile road and bus service to gjendesheim and across valdresflya . 3 2 DET_IDIO:{automobile, gjendesheim, valdresflya -> should be capitalized, automobile road -> road (sounds awkward)} 2500 jh u Båtruter til Torfinnsbu og Gjendebu. ORACLE Boat routes to Torfinnsbu and Gjendebu. 3 2 DET_IDIO:{Boat routes -> sounds awkward} TOP Boat routes to Torfinnsbu and Gjendebu. 3 2 DET_IDIO:{Boat routes -> sounds awkward} BLEU Boat routes to Torfinnsbu and Gjendebu. 3 2 DET_IDIO:{Boat routes -> sounds awkward} OA Boat service to Torfinnsbu and Gjendebu. 3 3 SMT båtruter to torfinnsbu and gjendebu . 1 1 DET_MISS:{båtruter -> not translated} DET_IDIO:{båtruter, torfinnsbu, gjendebu -> should be capitalized} 2502 jh u Over Valdresflya til Gausdal Vestfjell ORACLE Over Valdresflya to Gausdal Vestfjell. 2 3 TOP Over Valdresflya to Gausdal Vestfjells. 2 2 DET_GRAM:{Vestfjells. -> Vestfjell} BLEU Over Valdresflya to Gausdal Vestfjells. 2 2 DET_GRAM:{Vestfjells. -> Vestfjell} OA Over Valdresflya to Gausdal Vestfjell 2 3 SMT over valdresflya to gausdal vestfjell 2 3 DET_IDIO:{over, valdresflya, gausdal, vestfjell -> should be capitalized} 2504 jh u 1 dag - Tur 2e - gg ORACLE One day Tur 2e gg 2 2 DET_IDIO:{One day Tur 2e gg -> 1 day - Tur 2e - gg} TOP One day Tur 2es gg 1 1 DET_GRAM:{Tur 2es -> Tur 2e} BLEU Of one day Tur 2es gg 1 1 DET_MISS:{Tur -> not translated} OA 1 day - Tur's 2e - gg 1 1 DET_MISS:{Tur -> not translated} SMT trip digitersatze - digitersatz day - gg 0 0 DET_VOC:{digitersatze -> not English} 2505 jh k 1. Gjendesheim til Haugseter ORACLE One. Gjendesheim to Haugseter. 3 2 DET_IDIO:{One. -> 1.} TOP One. Gjendesheim to Haugseter. 3 2 DET_IDIO:{One. -> 1.} BLEU The 1. Gjendesheim to Haugseter. 2 2 DET_GRAM:{The 1. -> 1.} OA 1. Gjendesheim to Haugseter 3 3 SMT digitersatz. gjendesheim to haugseter 2 2 DET_VOC:{digitersatz. -> 1.} DET_IDIO:{gjendesheim, haugseter -> should be capitalized} 2506 jh u Gjendesheim er ikke bare innfallsporten til Jotunheimen. ORACLE Gjendesheim is not only the gateway to Jotunheimen. 3 3 TOP Gjendesheim is not only the gateway to Jotunheimen. 3 3 BLEU Gjendesheim is not only the gateway to Jotunheimen. 3 3 OA Gjendesheim does not be just the gateway to Jotunheimen. 2 2 DET_GRAM:{does not be -> is not} SMT gjendesheim is not only gateway to jotunheimen . 2 2 DET_GRAM:{not only gateway -> not only the gateway} DET_IDIO:{gjendesheim, jotunheimen -> should be capitalized} 2507 jh k Fra dette stedet er det også en god idé å starte turen inn i Gausdal Vestfjell. ORACLE From this place, there is also a good idea to start the trip in into Gausdal Vestfjell. 2 2 DET_GRAM:{there -> it, in into -> into} TOP From this place, there is also a good idea to start the trip in in Gausdal Vestfjells. 2 2 DET_GRAM:{there -> it, in in -> in} BLEU From this place, there is also a good idea to start the trip into Gausdal Vestfjells in. 2 2 DET_GRAM:{there -> it * Vestfjells in. -> Vestfjells.} OA From this place is that also a good idé to begin the trip in for Gausdal Vestfjell. 2 2 DET_GRAM:{is that -> it is * in for->into} DET_MISS:{ idé -> not translated} SMT from this place , it is also a good idea to start the hike into gausdal vestfjell . 3 2 DET_IDIO:{from, gausdal, vestfjell -> should be capitalized * place , it-> place, it} 2509 jh k Turen starter like ved Jo Gjendes bu på sørsiden av Gjendeoset. ORACLE The trip starts good ones at Jo Gjende's lodge on the south side of Gjendeoset. 2 2 DET_VOC:{good ones -> wrong meaning} TOP The trip starts good ones at Jo Gjende's lodge on the south side of Gjendeoset. 2 2 DET_VOC:{good ones -> wrong meaning} BLEU The trip starts good ones at Jo Gjende's lodge on the southern side of Gjendeoset. 2 2 DET_VOC:{good ones at-> wrong meaning -> just by} OA The trip begins just on Jo Gjendes bu on the south as of Gjendeoset. 1 1 DET_GRAM:{just on -> just by, as of->of} DET_MISS:{bu -> not translated, side -> is missing} SMT the hike starts just at jo gjende 's hut on the southern side of gjendeoset . 2 2 DET_IDIO:{the, jo gjende, gjendeoset-> should be capitalized, just at-> just by, hut-> sounds awkward} 2510 jh u Skyss over elva får du av folkene på Gjendesheim. ORACLE Some lift across the river, you get from the people at Gjendesheim. 2 1 DET_GRAM:{Bad syntax} TOP Some lift over the river, you get from the people at Gjendesheim. 2 2 DET_IDIO:{Some lift over -> sounds awkward} BLEU Some lift over the river, you get from the people at Gjendesheim. 2 2 DET_IDIO:{Some lift over -> sounds awkward} OA Drive over elva gets you on the people on Gjendesheim. 1 1 DET_GRAM:{gets you on -> wrong} DET_VOC:{Drive -> wrong meaning} DET_MISS:{elva -> not translated} SMT lift over the river , you will of the people at gjendesheim . 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_IDIO:{lift, gjendesheim -> should be capitalized, lift over-> sounds awkward} 2513 jh k Deretter går turen jevnt opp lia og forbi nordre og søndre Brurskarknappen, forbi Brurskartjørni og ned til øvre Heimdalsvatnet langs Sandbakkbekken. ORACLE The trip then goes evenly up the mountain side and past northern and southern Brurskarknappen, past Brurskartjørni, and down to more upper Heimdalsvatnet along Sandbakkbekken. 2 2 DET_IDIO:{more upper-> sounds awkward} TOP The trip even then goes along Sandbakkbekken up the mountain side, and past northern and southern Brurskarknappen, past Brurskartjørni, and down to more upper Heimdalsvatnet. 2 2 DET_VOC:{even then -> wrong meaning} BLEU The trip then goes evenly up the mountain side, and past northern and southern Brurskarknappen, past Brurskartjørni, and down to more upper Heimdalsvatnet along Sandbakkbekken. 2 2 DET_IDIO:{more upper-> sounds awkward} OA Then the trip goes even up the hillside and over northern and søndre Brurskarknappen, over Brurskartjørni and down to upper Heimdalsvatnet along Sandbakkbekken. 2 2 DET_MISS:{søndre-> not translated} DET_IDIO:{even-> sounds awkward} SMT then the trip goes steadily and past the northern and søndre brurskarknappen , past brurskartjørni and down to the upper heimdalsvatnet along the sandbakkbekken up the hillside . 2 2 DET_MISS:{søndre-> not translated} DET_IDIO:{then, brurskartjørni, brurskarknappen, heimdalsvatnet, sandbakkbekken -> should be capitalized} 2517 jh k Ruta fortsetter langs bredden av vannet til oset i østenden, som vanligvis er lett å vade. ORACLE The route continues along the width of the water to the outlet in the east end which usually is easy to wade. 2 2 DET_VOC:{width->wrong meaning} TOP The route continues along the width of the water to the outlet in the east end, that is usually easy, to wade. 2 2 DET_VOC:{width->wrong meaning} DET_IDIO:{easy, to wade. -> easy to wade.} BLEU The route continues along the width of the water to the outlet in the east end, which is usually easy, to wade. 2 2 DET_VOC:{width->wrong meaning} DET_IDIO:{easy, to wade. -> easy to wade.} OA Service continues along the shore of the water to the mouth in the east end, that usually is easy to wade. 2 2 DET_IDIO:{mouth-> sounds awkward} SMT the route continues along the shore of the lake to the outlet at the east end , which is usually easy to vade . 3 2 DET_MISS:{vade -> not translated} DET_IDIO:{the -> should be capitalized} 2520 jh u Rammene for dette heftet gjør at turen slutter her, men egentlig er dette bare begynnelsen på tur-mulighetene i Gausdal Vestfjell. ORACLE The boxes for this that the booklet does ... Only the beginning at the trip alternatives in Gausdal Vestfjell 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{boxes->wrong meaning, at->of} TOP The boxes for this one that the booklet does ... To the beginning at the trip alternatives in Gausdal Vestfjells 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{boxes->wrong meaning, at->of} BLEU Of the boxes for this one that the booklet does ... Of only the beginning at the trip alternatives in Gausdal Vestfjells 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{boxes -> wrong meaning} OA The settings for this issue see that the party ends here, but exactly is this just the beginning on the tur-mulighetene in Gausdal Vestfjell. 1 1 DET_GRAM:{exactly is this -> bad syntax/not coherent, on->of} DET_VOC:{party -> wrong meaning} DET_MISS:{tur-mulighetene -> not translated} SMT rammene make the trip here , but this is the only on the hike in this brochure for formed really - mulighetene gausdal vestfjell . 0 0 DET_GRAM:{overall bad syntax} DET_VOC:{make the trip here-> not coherent} DET_MISS:{rammene, mulighetene -> not translated} DET_IDIO:{gausdal vestfjell -> should be capitalized} 2521 jh k Fra Haugseter går det merkede ruter både til Storeskag og Oskampen. ORACLE From Haugseter, marked routes go to Storeskag and Oskampen. 2 3 TOP From Haugseter, routes, marked, go to Storeskag and Oskampen. 1 1 DET_VOC:{, routes, marked -> marked routes} BLEU From Haugseter, it walks marked routes to Storeskag and Oskampen. 2 2 DET_VOC:{walks -> wrong meaning} OA From Haugseter run the standard service both to Storeskag and Oskampen. 1 2 DET_VOC:{standard service -> wrong meaning} SMT there are marked trails from oskampen and storeskag both to haugseter . 1 2 DET_IDIO:{there, oskampen, storeskag, haugseter -> should be capitalized} 2522 jh u Vil du tilbake til Gjendesheim og har noen dager til disposisjon, kan du for eksempel velge ruta Oskampen - Sikkilsdalsseter - Gjendesheim. ORACLE ... And If some have days to disposal, for example, you are able to choose the route, Oskampen. Sikkilsdalsseter Gjendesheim 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_IDIO:{... And If -> If} TOP ... And ... Sikkilsdalsseter Gjendesheim 0 0 DET_MISS:{Missing most of the sentence} BLEU ... And If some have days to disposal, you can choose the route Oskampen for example. Sikkilsdalsseter Gjendesheim 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_IDIO:{... And If -> If} OA If you will back to Gjendesheim and have some days available, you for example may return schedule Oskampen - Sikkilsdalsseter - Gjendesheim. 1 1 DET_VOC:{will back -> want to go back, schedule->wrong meaning} SMT you will have to choose the route - sikkilsdalsseter , gjendesheim - oskampen back to gjendesheim and a few days available , you can , for example . 0 0 DET_GRAM:{bad syntax} 2523 jh k Det er en flott rundtur. ORACLE It is a fine round trip. 3 2 DET_IDIO:{fine-> awkward} TOP It is a grand tour. 2 2 DET_IDIO:{grand -> awkward} BLEU There is a fine round trip. 2 2 DET_GRAM:{There -> It} DET_IDIO:{fine-> awkward} OA There is a grand tour. 2 2 DET_GRAM:{There->It} DET_IDIO:{grand -> awkward} SMT there is a fine tour . 1 2 DET_GRAM:{There -> It} DET_IDIO:{fine-> awkward} 2524 jh u Ta kontakt med DNT for ytterligere informasjon. ORACLE Take contact with DNT for further information. 2 2 DET_IDIO:{Take contact-> Contact} TOP Take contact with DNT for further information. 2 2 DET_IDIO:{Take contact-> Contact} BLEU Take contact with DNT for further information. 2 2 DET_IDIO:{Take contact-> Contact} OA If contact with dNT take for additional information. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_IDIO:{dNT -> DNT} SMT take the contact with dnt for further information . 2 1 DET_IDIO:{take the contact with dnt-> sounds awkward -> Contact DNT, take, dnt->should be capitalized} 3025 jh e Eier: DNT. ORACLE An owner. DNT. 2 2 DET_GRAM:{An owner. -> Owner:} TOP An owner. DNT. 2 2 DET_GRAM:{An owner. -> Owner:} BLEU An owner. DNT. 2 2 DET_GRAM:{An owner. -> Owner:} OA Possesses: DNT. 1 2 DET_VOC:{Possesses -> wrong meaning} SMT owner : dnt oa . 2 2 DET_IDIO:{oa -> should be removed, owner->Owner, dnt-> DNT} 3055 jh e Fakta ORACLE Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts. -> Facts} TOP Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts. -> Facts} BLEU Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts. -> Facts} OA §START§ Fakta 0 0 DET_MISS:{Fakta -> not translated} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT facts 3 2 DET_IDIO:{facts -> Facts} 3083 jh e Det er merket fotturruter til Avdalen og Gravdalen fra Hjelle, Vetti og Stølsmaradalen. ORACLE Hiking trails are marked to Avdalen and Gravdalen from Hjelle, Vetti, and Stølsmaradalen. 3 3 TOP Hiking trails are marked from Hjelle, Vetti, and Stølsmaradalen to Avdalen and Gravdalen. 3 3 BLEU Hiking trails to Avdalen and Gravdalen from Hjelle, Vetti, and Stølsmaradalen are marked. 2 3 OA There is marked backpacking run to Avdalen and Gravdalen from Hjelle, Vetti and Stølsmaradalen. 2 2 DET_GRAM:{There is -> There are} DET_VOC:{backpacking run -> wrong meaning} SMT there are marked hiking trails to avdalen and gravdalen from hjelle , vetti and stølsmaradalen . 3 2 DET_IDIO:{there, avdalen, gravdalen, hjelle, vetti, stølsmaradalen -> should be capitalized} 3112 jh e Det var tydelig at 1758 værharde meter over havet krevde mer solide bygningsmaterialer enn tre. ORACLE It was clear that 1758 exposed meters over the sea required more solid building materials than trees. 2 1 DET_VOC:{trees -> timber, exposed-> wrong meaning} DET_IDIO:{over the sea -> sounds awkward} TOP It was clear that 1758 exposed meters over the sea required building materials more solid than 3. 1 1 DET_VOC:{3 -> wrong meaning, exposed-> wrong meaning} DET_IDIO:{over the sea -> sounds awkward} BLEU It was obvious that 1758 exposed meters above the sea required more solid building materials than 3. 2 2 DET_VOC:{exposed-> wrong meaning, 3-> wrong meaning} OA It was clear that 1758 Aries hard meters above the sea demanded more reliable building materials than three. 1 1 DET_VOC:{Aries -> wrong meaning, three -> wrong meaning, hard meters -> wrong meaning} SMT it was obvious that at digitersatz harsh meters above sea level , stronger building materials than wood . 1 1 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_MISS:{krevde -> is missing} DET_IDIO:{it -> should be capitalized} 3141 jh e Det ble raskt en populær turisthytte. ORACLE It quickly was a popular tourist cabin. 2 2 DET_GRAM:{was -> became} TOP Quickly, it was a popular tourist cabin. 2 2 DET_GRAM:{was -> became} BLEU It quickly was a popular tourist cabin. 2 2 DET_GRAM:{was -> became} OA It was fast a popular tourist cabin. 1 2 DET_GRAM:{was -> became} DET_IDIO:{fast-> sounds awkward} SMT it quickly became a popular tourist lodge . 3 2 DET_IDIO:{it -> It, lodge .->lodge.} 3170 jh e Da ser man at dette er en av de stortoppene i Jotunheimen som er lettest tilgjengelig. ORACLE They see that this is the one of those great peaks in Jotunheimen that are openly easiest then. 1 1 DET_GRAM:{the one of those -> bad syntax, openly easiest then-> not coherent} TOP Openly, he sees that this is the one of those great peaks in Jotunheimen which are easiest then. 1 1 DET_VOC:{he -> one/you, easiest then-> not coherent} BLEU Openly, they see that this is the one of those great peaks in Jotunheimen which are easiest then. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{Openly -> wrong meaning, they->one/you, then->wrong} OA Then see people that this is one of the big heads in Jotunheimen that is easy accessible. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{big heads -> wrong meaning} SMT when you see that this is one of the peaks in jotunheimen that is the most accessible . 2 2 DET_GRAM:{when -> wrong} DET_IDIO:{when, jotunheimen -> should be capitalized} 3199 jh e Fakta ORACLE Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts.-> Facts} TOP Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts.-> Facts} BLEU Facts. 3 2 DET_IDIO:{Facts.-> Facts} OA §START§ Fakta 0 0 DET_MISS:{Fakta -> not translated} DET_IDIO:{§START§-> should be removed} SMT facts 3 2 DET_IDIO:{facts -> Facts} 3257 jh e Adkomst ORACLE Access. 3 2 DET_IDIO:{Access.-> Access} TOP Access. 3 2 DET_IDIO:{Access.-> Access} BLEU Access. 3 2 DET_IDIO:{Access.-> Access} OA §START§ adkomst 0 0 DET_MISS:{adkomst->not translated} DET_IDIO:{§START§-> should be removed} SMT access 3 2 DET_IDIO:{access->Access} 3286 jh e Eier: DNT OA. ORACLE An owner. DNT OA. 2 2 DET_VOC:{OA. -> wrong (not English)} DET_IDIO:{An owner. -> Owner:} TOP An owner. DNT OA. 2 2 DET_VOC:{OA. -> wrong (not English)} DET_IDIO:{An owner. -> Owner:} BLEU An owner. DNT OA. 2 2 DET_VOC:{OA. -> wrong (not English)} DET_IDIO:{An owner. -> Owner:} OA Possesses: DNT OA. 1 1 DET_VOC:{Possesses -> wrong meaning, OA. -> wrong (not English)} SMT owner : dnt oa . 2 2 DET_VOC:{oa .-> wrong (not English)} DET_IDIO:{owner : dnt oa . ->Owner: DNT OA.} 3402 jh e Turtagrø, Krossbu, Sognefjellhytta, Skogadalsbøen, Ingjerdbu, Morkabu. ORACLE Turtagrø Krossbu Sognefjellhytta Skogadalsbøen Ingjerdbu Morkabu 3 2 DET_IDIO:{Missing commas between words} TOP Turtagrø Krossbu Sognefjellhytta Skogadalsbøen Ingjerdbu Morkabu 3 2 DET_IDIO:{Missing commas between words} BLEU Turtagrø Krossbu Sognefjellhytta Skogadalsbøen Ingjerdbu Morkabu 3 2 DET_IDIO:{Missing commas between words} OA Turtagrø, Krossbu, Sognefjellhytta, Skogadalsbøen, Ingjerdbu, Morkabu. 3 3 SMT turtagrø , krossbu , sognefjellhytta , skogadalsbøen , ingjerdbu , morkabu . 3 2 DET_IDIO:{All words should be capitalized} 3460 jh e 2. Olavsbu til Fondsbu ORACLE 2. Olavsbu to Fondsbu. 3 3 TOP 2. Olavsbu to Fondsbu. 3 3 BLEU 2. Olavsbu to Fondsbu. 3 3 OA 2. Olavsbu to Fondsbu 3 3 SMT digitersatz. olavsbu to fondsbu 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{olavsbu, fondsbu -> should be capitalized} 3547 jh e Overnattingssteder ORACLE Overnight accommodations. 2 3 TOP Overnight stops. 2 2 DET_VOC:{stops.-> wrong meaning} BLEU Overnight accommodations. 2 3 OA §START§ overnight stop cities 0 1 DET_VOC:{overnight stop cities -> incoherent} DET_IDIO:{§START§ -> should be removes} SMT overnight accommodations 3 2 DET_IDIO:{overnight-> Overnight} 3550 jh k Kommunikasjoner ORACLE Communications. 2 3 TOP Communications. 2 3 BLEU Communications. 2 3 OA §START§ communications 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed, communications-> should be capitalized} SMT public transportation 0 2 DET_IDIO:{public->should be capitalized} 3551 jh u Bilveier til Leirvassbu og Fondsbu. ORACLE Roads to Leirvassbu and Fondsbu. 3 3 TOP Roads to Leirvassbu and Fondsbu. 3 3 BLEU Roads to Leirvassbu and Fondsbu. 3 3 OA Road is to Leirvassbu and Fondsbu. 2 2 DET_GRAM:{Road->Roads} DET_IDIO:{is -> should be removed} SMT bilveier to leirvassbu , and fondsbu . 1 1 DET_MISS:{bilveier-> not translated} DET_IDIO:{leirvassbu, fondsbu-> should be capitalized} 3552 jh k Bilvei og bussruter over Sognefjellet. ORACLE A road and bus routes over Sognefjellet. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} TOP A road and bus routes across Sognefjellet. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} BLEU A road and bus routes over Sognefjellet. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} OA Car road and bus service over Sognefjellet. 3 2 DET_IDIO:{Car road -> Road (sounds awkward)} SMT automobile road and bus service over sognefjellet . 3 2 DET_IDIO:{automobile road -> Road (sounds awkward)} 3554 jh k Kort og bratt i Utladalen ORACLE And ... 0 0 DET_MISS:{most of the sentence is missing} TOP And ... 0 0 DET_MISS:{most of the sentence is missing} BLEU Some card And ... 0 0 DET_VOC:{card -> wrong meaning} DET_MISS:{most of the sentence is missing} OA Shorts and steep in Utladalen 2 2 DET_GRAM:{Shorts -> Short} SMT short and steep in utladalen 3 2 DET_IDIO:{short, utladalen -> should be capitalized} 3557 jh u En rundtur mellom nedlagte gårder og setre i Utladalens mektige natur. ORACLE A tour between abandoned farms and mountain farms in Utladalen's enormous nature. 2 2 DET_IDIO:{enormous -> sounds awkward} TOP A tour between farms, abandoned, and mountain farms in Utladalen's enormous nature. 2 1 DET_GRAM:{ farms, abandoned, -> bad syntax} DET_VOC:{enormous -> wrong meaning} BLEU A tour between abandoned farms and mountain pastures in Utladalen's rich landscape. 2 3 OA A trip between close farms and observe three in Utladalen's vast landscape. 1 2 DET_VOC:{close -> wrong meaning, three-> wrong meaning, observe -> wrong meaning} SMT a round trip between the abandoned summer dairies and farms in utladalen 's grazing mighty landscape . 2 2 DET_VOC:{summer dairies -> wrong meaning} DET_IDIO:{a, utladalen -> should be capitalized, grazing mighty -> awkward} 3559 jh u 1. Hjelle til Stølsmaradalen ORACLE One. Hjelle to Stølsmaradalen. 3 2 DET_IDIO:{One. -> 1., Stølsmaradalen.-> Stølsmaradalen} TOP The 1. Hjelle to Stølsmaradalen. 2 2 DET_IDIO:{The 1. -> 1.} BLEU The 1. Hjelle to Stølsmaradalen. 2 2 DET_IDIO:{The 1. -> 1.} OA 1. Hjelle to Stølsmaradalen 3 3 SMT digitersatz. to hjelle stølsmaradalen 1 1 DET_GRAM:{to hjelle stølsmaradalen -> hjelle to stølsmaradalen} DET_VOC:{digitersatz. -> not English} DET_IDIO:{hjelle, stølsmaradalen -> should be capitalized} 3560 jh k Turen starter lett med fem kilometer langs Folkeveien til Vetti. ORACLE The trip starts easily with five kilometers along Folkeveien to Vetti. 3 2 DET_IDIO:{easily -> sounds awkward} TOP The trip starts along Folkeveien to Vetti easily with 5 kilometers. 2 2 DET_GRAM:{bad syntax} BLEU The trip starts easily with five kilometers along Folkeveien to Vetti. 3 2 DET_IDIO:{easily -> sounds awkward} OA The trip begins ease with five kilometre along Folkeveien to Vetti. 2 2 DET_GRAM:{kilometre -> kilometers} DET_VOC:{ease -> wrong/sounds awkward} SMT the trip starts easily with five kilometers along folkeveien to vetti . 3 2 DET_IDIO:{easily -> sounds awkward, the, folkeveien, vetti -> should be capitalized} 3562 jh k Da bestemte imidlertid bygdefolket i Årdal seg for å bygge vei. ORACLE The village people in Årdal still decided then to build a road. 2 2 DET_GRAM:{still decided then -> then decided} DET_IDIO:{still -> however} TOP To build a road, the village people in Årdal still decided then. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_IDIO:{still -> however} BLEU The village people in Årdal still decided then to build a road. 2 2 DET_GRAM:{still decided then -> then decided} DET_IDIO:{still -> however} OA Then decided yet the villagers a in Årdal it rushed to build weigh. 0 0 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{rushed -> wrong meaning, weigh-> wrong meaning} SMT when decided , however , bygdefolket in årdal himself to build a road . 0 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{ bygdefolket-> not translated} DET_IDIO:{when, årdal-> should be capitalized} 3570 jh k 2. Stølsmaradalen til Avdalen ORACLE 2. Stølsmaradalen to Avdalen. 2 3 DET_IDIO:{Avdalen. -> Avdalen} TOP 2. Stølsmaradalen to Avdalen. 2 3 DET_IDIO:{Avdalen. -> Avdalen} BLEU 2. Stølsmaradalen to Avdalen. 2 3 DET_IDIO:{Avdalen. -> Avdalen} OA 2. Stølsmaradalen to Avdalen 3 3 SMT digitersatz. to avdalen stølsmaradalen 0 0 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{digitersatz. -> not English} DET_IDIO:{avdalen stølsmaradalen -> should be capitalized} 3571 jh u Det er ikke lenger merket ruter videre fra Stølsmaradalen over mot Skagastølsbu. ORACLE Routes are not more long marked from Stølsmaradalen over towards Skagastølsbu wider. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{wider -> wrong meaning} DET_IDIO:{not more long marked -> not coherent} TOP Routes are not more long marked from Stølsmaradalen over towards Skagastølsbu wider. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{wider -> wrong meaning} DET_IDIO:{not more long marked -> not coherent} BLEU Routes aren't more long marked from Stølsmaradalen over towards Skagastølsbu wider. 1 1 DET_VOC:{wider -> wrong meaning} DET_IDIO:{aren't more long marked -> not coherent} OA It is not further sign routes away from Stølsmaradalen over against Skagastølsbu. 1 2 DET_VOC:{not further, sign, against -> wrong meaning} DET_IDIO:{away -> should be removed} SMT there is no longer marked trails onward from the stølsmaradalen over to skagastølsbu . 2 2 DET_GRAM:{the stølsmaradalen -> Stølsmaradalen} DET_IDIO:{there, stølsmaradalen, skagastølsbu -> should be capitalized} 3573 jh u DNT kan gi mer informasjon om ruter i dette området, og det er skrevet gode turguider for området. ORACLE DNT can provide more information on routes in this area, and good trip guides are written for the area. 3 2 DET_IDIO:{trip guides -> sound awkward} TOP DNT can provide more information on routes in this area, and good trip guides are written for the area. 3 2 DET_IDIO:{trip guides -> sound awkward} BLEU DNT can provide more information about routes in this area, and good trip guides are written for the area. 3 2 DET_IDIO:{trip guides -> sound awkward} OA DNT can make more knowledge of schedule in this area, and there is stridden good stroke of luck guide to the area. 0 1 DET_GRAM:{to the area -> for the area} DET_VOC:{knowledge, schedule, stridden, stroke of luck -> wrong meaning} SMT dnt can give more information on the routes in this area , and it is good turguider written for the area . 1 1 DET_GRAM:{it is-> there are} DET_MISS:{turguider -> not translated} DET_IDIO:{dnt -> DNT} 3576 jh k Etter Fuglenosa svinger stien seg ned lia til den nedlagte gården Avdalen. ORACLE After Fuglenosa, the path curves down the hillside to the abandoned farm, Avdalen. 3 3 TOP After Fuglenosa, the path curves down the hillside to the abandoned farm, Avdalen. 3 3 BLEU After Fuglenosa, the path curves down the hillside to the abandoned farm, Avdalen. 3 3 OA By Fuglenosa the path curves it down the pass to the close estate Avdalen. 1 1 DET_GRAM:{curves it down -> curves down} DET_VOC:{close estate -> wrong meaning} SMT after fuglenosa the path winds down the hillside to the abandoned mountain farm avdalen . 3 2 DET_VOC:{mountain farm -> is not specified in the source sentence ->farm} DET_IDIO:{after, fuglenosa, avdalen -> should be capitalized} 3581 jh u 3. Avdalen til Hjelle ORACLE 3. Avdalen to Hjelle. 3 3 DET_IDIO:{Hjelle. -> Hjelle} TOP 3. Avdalen to Hjelle. 3 3 DET_IDIO:{Hjelle. -> Hjelle} BLEU 3. Avdalen to Hjelle. 3 3 DET_IDIO:{Hjelle. -> Hjelle} OA 3. Avdalen to Hjelle 3 3 SMT digitersatz. to avdalen hjelle 0 0 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{digitersatz. -> not English} 3584 jh k Lengder ORACLE Distances. 3 3 DET_IDIO:{Distances. -> Distances} TOP Distances. 3 3 DET_IDIO:{Distances. -> Distances} BLEU Distances. 3 3 DET_IDIO:{Distances. -> Distances} OA §START§ durations 0 0 DET_VOC:{durations -> wrong meaning} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT lengths 3 2 DET_IDIO:{lengths-> Lengths} 3585 jh u Hjelle - Stølsmaradalen, 5 t. ORACLE hjell e Stølsmaradalen 5 hours 3 2 DET_IDIO:{hjell e -> Hjelle} TOP hjell e Stølsmaradalen 5 hours 3 2 DET_IDIO:{hjell e -> Hjelle} BLEU hjell e Stølsmaradalen 5 hours 3 2 DET_IDIO:{hjell e -> Hjelle} OA Hjelle - Stølsmaradalen, 5 t. 2 2 DET_VOC:{t. -> hrs.} SMT stølsmaradalen - hjelle , digitersatz hrs . 1 1 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{stølsmaradalen, hjelle -> should be capitalized} 3586 jh k Stølsmaradalen - Avdalen, 5 t. ORACLE Stølsmaradalen Avdalen 5 hours 2 2 DET_IDIO:{Stølsmaradalen Avdalen -> Stølsmaradalen-Avdalen} TOP Stølsmaradalen Avdalen 5 hours 2 2 DET_IDIO:{Stølsmaradalen Avdalen -> Stølsmaradalen-Avdalen} BLEU Stølsmaradalen Avdalen 5 hours 2 2 DET_IDIO:{Stølsmaradalen Avdalen -> Stølsmaradalen-Avdalen} OA Stølsmaradalen - Avdalen, 5 t. 2 2 DET_VOC:{t. -> hrs.} SMT stølsmaradalen - avdalen , digitersatz hrs . 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{stølsmaradalen, avdalen -> should be capitalized} 3589 jh u Overnattingssteder ORACLE Overnight accommodations. 3 3 DET_IDIO:{accommodations.->accommodations} TOP Overnight stops. 1 2 DET_VOC:{wrong translation/wrong meaning} BLEU Overnight accommodations. 3 3 DET_IDIO:{accommodations.->accommodations} OA §START§ overnight stop cities 0 0 DET_VOC:{overnight stop cities -> incoherent} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT overnight accommodations 3 2 DET_IDIO:{overnight-> Overnight} 3590 jh k Stølsmaradalen, Avdalen og Gravdalen. ORACLE Stølsmaradalen, Avdalen, and Gravdalen. 3 3 DET_IDIO:{Gravdalen.->Gravdalen} TOP Stølsmaradalen, Avdalen, and Gravdalen. 3 3 DET_IDIO:{Gravdalen.->Gravdalen} BLEU Stølsmaradalen, Avdalen, and Gravdalen. 3 3 DET_IDIO:{Gravdalen.->Gravdalen} OA Stølsmaradalen, Avdalen and Gravdalen. 3 3 DET_IDIO:{Gravdalen.->Gravdalen} SMT stølsmaradalen , avdalen and gravdalen . 3 2 DET_IDIO:{stølsmaradalen, avdalen, gravdalen-> should be capitalized} 3592 jh k Kommunikasjoner ORACLE Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications. -> Communications} TOP Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications. -> Communications} BLEU Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications. -> Communications} OA §START§ communications 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT public transportation 0 0 DET_VOC:{public transportation-> wrong meaning} 3593 jh u Bilvei til Hjelle. ORACLE A road to Hjelle. 2 3 TOP A road to Hjelle. 2 3 BLEU A road to Hjelle. 2 3 OA Car road to Hjelle. 2 2 DET_IDIO:{Car road-> sounds awkward/redundant} SMT automobile road to hjelle . 2 2 DET_IDIO:{automobile road -> sounds awkward, automobile, hjelle -> should be capitalized} 4027 jh e Fakta ORACLE Facts. 3 3 DET_IDIO:{Facts.->Facts} TOP Facts. 3 3 DET_IDIO:{Facts.->Facts} BLEU Facts. 3 3 DET_IDIO:{Facts.->Facts} OA §START§ Fakta 0 0 DET_MISS:{Fakta -> not translated} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT facts 3 2 DET_IDIO:{facts->Facts} 4172 jh e Mye har også skjedd i traktene rundt Nørdstedalseter. ORACLE Much has also happened in the areas around Nørdstedalseter. 3 3 TOP Much has also occurred in the areas around Nørdstedalseter. 3 3 BLEU Much also has occurred in the areas around Nørdstedalseter. 3 3 OA Most have also occurred in the funnels around Nørdstedalseter. 2 2 DET_VOC:{funnels -> wrong meaning/translation} SMT much has happened in the area around nørdstedalseter . 2 2 DET_IDIO:{much, nørdstedalseter-> should be capitalized} 4230 jh e Sognefjellsveien passerer hytta, og der går det bussruter. ORACLE Sognefjellsveien passes the cabin, and there, bus services go. 3 2 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{Sognefjellsveien-> not translated (?)-> Sognefjell road} TOP Sognefjellsveien passes the cabin, and there, bus services go. 3 2 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{Sognefjellsveien-> not translated (?)-> Sognefjell road} BLEU Sognefjellsveien passes the cabin, and there, bus services go. 3 2 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{Sognefjellsveien-> not translated (?)-> Sognefjell road} OA The sognefjellsveien passes the cabin, and there goes the bus service. 2 2 DET_MISS:{sognefjellsveien -> not translated} DET_IDIO:{sognefjellsveien -> Sognefjellsveien, there goes the bus service -> sounds awkward} SMT the sognefjell road passes the lodge , and there are regularly scheduled bus stops . 2 2 DET_GRAM:{the sognefjell road -> Sognefjell road} DET_VOC:{bus stops -> wrong translation} DET_IDIO:{the, sognefjell -> should be capitalized, regularly scheduled -> not in source sentences} 4259 jh e Leirvassbu ble bygget som steinbu i 1875 av DNT. ORACLE Leirvassbu was built by DNT in 1875 as steinbu. 2 2 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{steinbu-> not translated} TOP Leirvassbu was built by DNT in 1875 as steinbus. 2 2 DET_MISS:{steinbus -> not translated} BLEU Leirvassbu was built by DNT in 1875 as steinbus. 2 2 DET_MISS:{steinbus -> not translated} OA Leirvassbu was edifice that steinbu in 1875 of dNT. 1 1 DET_VOC:{edifice -> wrong meaning} DET_MISS:{steinbu-> not translated} DET_IDIO:{dNT -> DNT} SMT leirvassbu was built as a stone cabin in digitersatz by dnt . 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{leirvassbu, dnt -> should be capitalized} 4288 jh e E-post: rauberg@online.no ORACLE Email. rauberg@online.no. 3 2 DET_IDIO:{Email. -> E-mail:} TOP Email. rauberg@online.nos. 2 2 DET_IDIO:{nos. -> no, Email. -> E-mail:} BLEU Email. rauberg@online.nos. 2 2 DET_IDIO:{nos. -> no, Email. -> E-mail:} OA 0 0 DET_MISS:{E-post: rauberg@online.no} SMT 0 0 DET_MISS:{E-post: rauberg@online.no} 4317 jh e Det er merkede fotturruter til Fannaråken, Skagastølsbu og Stølsdalen. ORACLE There are marked hiking trails to Fannaråken, Skagastølsbu, and Stølsdalen. 3 3 TOP There are marked hiking trails to Fannaråken, Skagastølsbu, and Stølsdalen. 3 3 BLEU There are marked hiking trails to Fannaråken, Skagastølsbu, and Stølsdalen. 3 3 OA It is standard backpacking run to Fannaråken, Skagastølsbu and Stølsdalen. 1 2 DET_VOC:{standard -> wrong meaning} DET_IDIO:{backpacking run -> sounds awkward} SMT there are marked hiking trails to fannaråken , skagastølsbu and stølsdalen . 3 2 DET_IDIO:{there, fannaråken , skagastølsbu, stølsdalen -> should be capitalized} 4346 jh e Der er alle de merkede rutene beskrevet, og boka inneholder også mange andre opplysninger om Jotunheimen og andre fjellområder. ORACLE Described there are all the marked routes, and the book also contains many other pieces of information about Jotunheimen and other mountain regions. 3 2 DET_IDIO:{Described there -> sounds a bit awkward, pieces of information -> information} TOP Described, there are all the routes marked, and the book also contains many other pieces of information on Jotunheimen and other mountain regions. 3 2 DET_GRAM:{bad syntax} DET_IDIO:{pieces of information -> information} BLEU Described, there are all of the marked routes, and the book also contains many other pieces of information on Jotunheimen and other mountain regions. 2 2 DET_GRAM:{bad syntax} DET_IDIO:{pieces of information -> information} OA There are all the standard services described, and the book contains too many other illuminations of Jotunheimen and other mountain areas. 1 2 DET_GRAM:{too many -> many} DET_VOC:{illuminations, standard services -> wrong meaning} SMT there all the marked routes are described , and the book also contains many other information on jotunheimen and other mountain areas . 2 2 DET_GRAM:{many-> wrong} DET_IDIO:{there -> should be removed, jotunheimen-> should be capitalized} 4376 jh e Hyttene på Galdhøpiggen ORACLE The cabins on Galdhøpiggen. 3 3 DET_IDIO:{Galdhøpiggen. -> Galdhøpiggen} TOP The cabins at Galdhøpiggen. 3 2 DET_GRAM:{at -> on} DET_IDIO:{Galdhøpiggen. -> Galdhøpiggen} BLEU The cabins on Galdhøpiggen. 3 3 DET_IDIO:{Galdhøpiggen. -> Galdhøpiggen} OA The cabins on Galdhøpiggen 3 3 SMT the lodges on galdhøpiggen 3 2 DET_IDIO:{the, galdhøpiggen -> should be capitalized} 4433 jh e Kommunikasjoner ORACLE Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications.->Communications} TOP Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications.->Communications} BLEU Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications.->Communications} OA §START§ communications 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed, communications-> Communications} SMT public transportation 0 2 DET_VOC:{public transportation-> wrong meaning/translation} DET_IDIO:{public -> Public} 4617 jh k Veien er helt grei å gå, og omgivelsene er storslagne. ORACLE The road is all the way easy. ... And The surroundings are splendid. 2 1 DET_GRAM:{all the way easy -> bad syntax} DET_IDIO:{The ->the, . ... And -> , and} TOP The road is easy purely. ... And The surroundings are splendid. 1 1 DET_VOC:{purely-> wrong meaning} DET_IDIO:{. ... And -> , and, The-> the} BLEU The road is easy purely. ... And The surroundings are splendid. 1 1 DET_VOC:{purely-> wrong meaning} DET_IDIO:{. ... And -> , and, The-> the} OA Veien is all easy to go, and the omgivelsene is storslagne. 0 0 DET_VOC:{go-> walk} DET_MISS:{Veien, omgivelsene, storslagne -> not translated} DET_IDIO:{all easy -> sounds awkward} SMT the road is easy to go all the way , and the environment is magnificent . 1 2 DET_VOC:{go -> walk (wrong meaning), environment-> wrong translation, all the way->wrong meaning} DET_IDIO:{the -> should be capitalized, way , and-> way, and} 4619 jh k Den ble reist i 1938 og nedlagt i 1957. ORACLE It was set up in 1938, and abandoned in 1957. 2 2 DET_IDIO:{set up -> built (sounds awkward), 1938, and-> 1938 and (no comma)} TOP It was set up in 1938, and abandoned in 1957. 2 2 DET_IDIO:{set up -> built (sounds awkward), 1938, and-> 1938 and (no comma)} BLEU It was set up in 1938, and shut down in 1957. 2 2 DET_VOC:{set up -> built (sounds awkward)} OA It was reist.1938 and invested in 1957. 1 1 DET_VOC:{invested -> wrong meaning} DET_MISS:{reist -> not translated, "i" is missing} SMT it was built in digitersatz and closed in digitersatz . 3 2 DET_MISS:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{it -> It} 4621 jh k I vestenden av vannet er det stiskille for ruta til Illvatnet. ORACLE In the west end of the lake, there is a fork for the route to Illvatnet. 3 3 TOP In the west end of the lake, there is a fork for the route to Illvatnet. 3 3 BLEU In the west end of the lake, there is a fork for the route to Illvatnet. 3 3 OA In the west end of the water that is path part to run to Illvatnet. 1 1 DET_GRAM:{In -> At/On} DET_VOC:{run -> wrong meaning} DET_IDIO:{path part to run -> not coherent} SMT in the west end of the lake , there 's a fork for the route to illvatnet . 3 2 DET_GRAM:{in -> On/At} DET_IDIO:{in, illvatnet -> should be capitalized} 4622 jh u Derfra er det merket ruter både til Nørdstedalseter og til Sota Sæter. ORACLE From there, routes are marked to Nørdstedalseter and to Sota Sæter. 3 3 TOP From there, routes to Nørdstedalseter, and to Sota Sæters are marked. 3 3 BLEU From there, that mark is routes to Nørdstedalseter, and to Sota Sæters. 2 2 DET_GRAM:{that mark is routes-> bad syntax,} OA There from it is label run both to Nørdstedalseter and to Sota Sæter. 2 2 DET_GRAM:{There from it is-> bad syntax,} DET_VOC:{ label, run-> mistranslated} SMT from there , there are marked trails to nørdstedalseter , and both to sota sæter . 3 2 DET_IDIO:{from, nørdstedalseter, sota sæter-> all should be capitalized, sæter .-> sæter.} 4623 jh k Du fortsetter imidlertid ned i Vesledalen til Trulsbu. ORACLE You still continue down into Vesledalen to Trulsbu. 2 2 DET_IDIO:{You still continue down into-> sounds awkward} TOP You still continue to Trulsbu down in Vesledalen. 3 2 DET_GRAM:{down in-> in} DET_IDIO:{You still continue to-> sounds awkward} BLEU You still continue down into Vesledalen to Trulsbu. 2 2 DET_IDIO:{You still continue down into-> sounds awkward} OA You continues still down for Vesledalen to Trulsbu. 2 2 DET_GRAM:{continues->continue, down for->down in} DET_IDIO:{You continues still down for-> sounds awkward} SMT however , you continue down in vesledalen to trulsbu . 3 2 DET_IDIO:{however, vesledalen, trulsbu-> All should be capitalized} 4625 jh k Videre? ORACLE Farther ones. 0 2 DET_IDIO:{Farther ones.->wrong meaning} TOP Farther ones. 0 2 DET_IDIO:{Farther ones.->wrong meaning} BLEU Farther ones. 0 2 DET_IDIO:{Farther ones.->wrong meaning} OA Then? 3 3 SMT further ? 3 2 DET_IDIO:{further ?-> Further?} 4626 jh u Turen i Breheimen kan ikke slutte verken på Trulsbu eller Nørdstedalseter. ORACLE The trip in Breheimen cannot end at Trulsbu nor Nørdstedalseter. 3 3 TOP The trip in Breheimen can not end at Trulsbu nor Nørdstedalseter. 3 3 BLEU The trip in Breheimen cannot end at Trulsbu nor Nørdstedalseter. 3 3 OA The trip in Breheimen may not finish work on Trulsbu or Nørdstedalseter. 2 2 DET_VOC:{finish work->wrong translation,} DET_IDIO:{may not-> sounds awkward} SMT the trip in breheimen may not end your neither on the trulsbu or nørdstedalseter . 1 1 DET_GRAM:{your neither->wrong} DET_IDIO:{the, breheimen, trulsbu, nørdstedalseter->Should be capitalized, may not->sounds awkward} 4627 jh k Derfor skriver jeg litt om turene videre, selv om det faller litt utenfor rammene for heftet. ORACLE I therefore write a little on the trips more widely even though a little one outside the boxes for the booklet falls. 1 1 DET_GRAM:{overall bad syntax. more widely->wrong} DET_VOC:{on-> about, the boxes-> wrong meaning} TOP Even though a little outside the boxes for the booklet falls, more widely, I therefore write a little one on the trips. 1 1 DET_GRAM:{overall bad syntax. more widely->wrong, a little one->wrong} DET_VOC:{on-> about, the boxes-> wrong meaning} BLEU Even though a little outside the boxes for the booklet falls, more widely, I therefore write a little one on the trips. 1 1 DET_GRAM:{overall bad syntax. more widely->wrong, a little one->wrong} DET_VOC:{on-> about, the boxes-> wrong meaning} OA Therefore I write some of the walks away, even though the fall some outside the borders to the issue. 1 1 DET_GRAM:{overall bad syntax----incoherent} SMT therefore , a bit about the hike onward , even though it falls outside the rammene for a little i back . 1 1 DET_MISS:{rammene, i -> not translated} DET_IDIO:{therefore->capitalize, a little i back . -> not coherent} 4628 jh u Fra Nørdstedalseter er det merket to ruter nordover til Sota Sæter. ORACLE From Nørdstedalseter, two routes are marked northwards to Sota Sæter. 3 3 TOP From Nørdstedalseter, two routes are marked northwards to Sota Sæters. 3 2 DET_GRAM:{Sæters. -> Sæter.} BLEU From Nørdstedalseter, two routes are marked northwards to Sota Sæters. 3 2 DET_GRAM:{Sæters. -> Sæter.} OA From Nørdstedalseter it is signed two runs north across to Sota Sæter. 2 2 DET_VOC:{across->wrong translation} DET_IDIO:{runs -> sounds awkward, signed -> sounds awkward} SMT from nørdstedalseter , there are two marked trails to sota sæter northwards . 2 2 DET_GRAM:{bad syntax (northwards should not be at the end)} DET_IDIO:{from, nørdstedalseter, sota, sæter -> should be capitalized} 4629 jh k De går sammen til stiskille i Nørdstedalen. ORACLE They go together to a fork in Nørdstedalen. 2 2 DET_IDIO:{go -> sounds awkward} TOP They go together to a junction in Nørdstedalen. 2 2 DET_IDIO:{go -> sounds awkward} BLEU They go together to a fork in Nørdstedalen. 2 2 DET_IDIO:{go -> sounds awkward} OA They work together to path part in Nørdstedalen. 2 2 DET_VOC:{path part -> does not make sense} SMT the runs together to the fork in the nørdstedalen . 2 2 DET_GRAM:{Bad syntax (the runs together->not coherent)} DET_IDIO:{the, nørdstedalen -> should be capitalized, nørdstedalen .->Nørdstedalen.} 4630 jh u Den vestligste går opp til Fortundalsbreen. ORACLE The westernmost one goes up to Fortundalsbreen. 2 2 DET_MISS:{breen -> not translated} TOP The westernmost one goes up to Fortundalsbreen. 2 2 DET_MISS:{breen -> not translated} BLEU The westernmost one goes up to Fortundalsbreen. 2 2 DET_MISS:{breen -> not translated} OA The Western tea go up to Fortundalsbreen. 1 2 DET_VOC:{tea -> wrong translation} DET_MISS:{breen -> not translated} SMT the westernmost goes up to the fortundalsbreen . 2 2 DET_MISS:{breen -> not translated} DET_IDIO:{the, fortundalsbreen -> should be capitalized, fortundalsbreen .-> fortundalsbreen.} 4631 jh k Over breen går det fører i sommersesongen, påmelding til Nørdstedalseter eller Sota Sæter. ORACLE Over the glacier, a guide in the summer season, entry to Nørdstedalseter, or Sota Sæter goes. 2 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{entry -> wrong meaning} TOP Over the glacier, conditions in the summer season, entry to Nørdstedalseter, or Sota Sæter walk. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax overall} DET_VOC:{conditions -> wrong translation, entry -> wrong translation (meaning)} BLEU Across the glacier, a guide in the summer season, entry to Nørdstedalseter, or Sota Sæter go. 2 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{entry -> wrong meaning} OA Over the cover the stretch run in the sommersesongen, entry to Nørdstedalseter or Sota Sæter. 1 1 DET_VOC:{entry -> wrong translation (meaning), the cover the stretch -> not coherent} DET_MISS:{sommersesongen -> not translates} SMT it goes over the glacier guide in the summer season , booking sota sæter , or to nørdstedalseter . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{booking-> wrong translation} DET_IDIO:{it, sota, sæter, nørdstedalseter -> should be capitalized} 4632 jh u Merkingen fortsetter på nordsiden av breen. ORACLE The marking continues on the north side of the glacier. 3 2 DET_GRAM:{marking -> markings} TOP The marking continues the north side of the glacier. 2 2 DET_GRAM:{continues the -> continues on the} BLEU The marking continues on the north side of the glacier. 3 2 DET_GRAM:{marking -> markings} OA The merkingen continues on the north as of the glacier. 2 2 DET_GRAM:{as of the -> side of} DET_MISS:{merkingen -> not translated} SMT the marking continues on the north side of the glacier . 3 2 DET_GRAM:{marking -> markings} DET_IDIO:{the -> should be capitalized, glacier .-> glacier.} 4634 jh u Det er en del ur langs vannet, men det er en flott tur. ORACLE There are a few rocky hills along the lake, but there is a fine trip. 2 2 DET_GRAM:{there is -> it is} DET_VOC:{hills -> wrong translation} DET_IDIO:{fine-> sounds awkward} TOP There are a few rocky hills along the lake, but there is a fine trip. 2 2 DET_GRAM:{there is -> it is} DET_VOC:{hills -> wrong translation} DET_IDIO:{fine-> sounds awkward} BLEU There are a few rocky hills along the water, but there is a fine trip. 2 2 DET_GRAM:{there is -> it is} DET_VOC:{hills -> wrong translation} DET_IDIO:{fine-> sounds awkward} OA There are a part watch along the water, but there is a great trip. 1 1 DET_GRAM:{there is -> it is} DET_VOC:{a part watch -> wrong translation} SMT there 's some talus along the lake , but it is a fine trip . 2 2 DET_IDIO:{there->should be capitalized, talus->sounds awkward, fine-> sounds awkward, trip .->trip., there 's->there's, lake , but->lake, but} 4635 jh k Fra denne ruta går det en gammel merking over til Lundadalsbandet og Trulsbu. ORACLE From this route, an old marking goes over to Lundadalsbandet and Trulsbu. 2 2 DET_IDIO:{an old marking-> sounds awkward} TOP From this route, an old marking goes over to Lundadalsbandet and Trulsbu. 2 2 DET_IDIO:{an old marking-> sounds awkward} BLEU From this route, an old marking goes over to Lundadalsbandet and Trulsbu. 2 2 DET_IDIO:{an old marking-> sounds awkward} OA From this schedule leaves it an old merking over to Lundadalsbandet and Trulsbu. 1 1 DET_GRAM:{leaves it -> bad grammar/syntax} DET_VOC:{schedule -> wrong translation} DET_MISS:{merking -> not translated} SMT there is an old marked trail from this route over to lundadalsbandet and to trulsbu . 3 2 DET_IDIO:{there, lundadalsbandet, trulsbu -> should be capitalized} 4636 jh u Fra Nørdstedalseter er det også merket rute vestover til Arentzbu, øverst i Mørkrisdalen. ORACLE From Nørdstedalseter, a route to the west is also marked to Arentzbu at the uppermost place in Mørkrisdalen. 2 2 DET_IDIO:{uppermost place -> sounds awkward} TOP From Nørdstedalseter, a route to the west is also marked at the uppermost place in Mørkrisdalen to Arentzbu. 2 2 DET_IDIO:{uppermost place -> sounds awkward} BLEU A route is also marked to the west at the uppermost place in Mørkrisdalen to Arentzbu from Nørdstedalseter. 2 2 DET_VOC:{marked to the west -> wrong meaning} DET_IDIO:{uppermost place -> sounds awkward} OA From Nørdstedalseter it is also standard service west to Arentzbu, øverst.Mørkrisdalen. 1 1 DET_VOC:{ standard service-> wrong meaning} DET_MISS:{ øverst -> not translated} SMT from nørdstedalseter , it is also the marked trail westwards to arentzbu , uppermost in mørkrisdalen . 2 2 DET_IDIO:{from, nørdstedalseter, arentzbu, mørkrisdalen -> should be capitalized,} 4637 jh k Fra Trulsbu er det merket rute videre til Skjåk. ORACLE From Trulsbu, a route is marked to Skjåk wider. 2 2 DET_VOC:{ wider -> wrong translation} TOP From Trulsbu, it is a marked route to Skjåk more widely. 2 2 DET_GRAM:{it is - there is} DET_VOC:{more widely -> wrong translation/meaning} BLEU From Trulsbu, it is a marked route to Skjåk more widely. 2 2 DET_GRAM:{it is - there is} DET_VOC:{more widely -> wrong translation/meaning} OA From Trulsbu it is label run away to Skjåk. 1 1 DET_VOC:{label run, away -> wrong translation} SMT from trulsbu , there are marked trails onward to skjåk . 2 2 DET_GRAM:{there are marked trails -> there is a marked trail} DET_IDIO:{from, trulsbu, skjåk -> not capitalized} 4640 jh u Fra Trulsbu er det også en umerket rute sørøstover forbi Høydalen til Bøvertun. ORACLE From Trulsbu, there is also an umerket. Some route to the southeast past Høydalen to Bøvertun 2 2 DET_MISS:{umerket -> not translated} DET_IDIO:{. Some -> should be removed} TOP From Trulsbu, there is also a umerket. Some route to the south-east past Høydalen to Bøvertun 2 2 DET_MISS:{umerket -> not translated} DET_IDIO:{. Some -> should be removed, south-east->southeast} BLEU From Trulsbu, there is also an umerket. Some route to the southeast past Høydalen to Bøvertun 2 2 DET_MISS:{umerket -> not translated} DET_IDIO:{. Some -> should be removed} OA From Trulsbu it is also a umerket run south-easterly over over Høydalen to Bøvertun. 2 2 DET_VOC:{south-easterly -> southeast} DET_MISS:{umerket -> not translated} DET_IDIO:{over over -> past} SMT from trulsbu , it is also a umerket route southeastwards past høydalen to bøvertun . 2 2 DET_MISS:{umerket -> not translated} DET_IDIO:{from, trulsbu, høydalen, bøvertun -> should be capitalized} 4642 jh u Skaff deg også turkart Breheimen i målestokk 1:100 000. ORACLE Also obtain a hiking map. Of Breheimen in a rule 1:100 000 2 2 DET_GRAM:{map. Of -> should not be a period here} DET_VOC:{ in a rule -> wrong meaning} TOP Also find a hiking map. Breheimen in a standard 1:100 000 1 2 DET_VOC:{in a standard -> wrong translation} BLEU Also find a hiking map. Breheimen in a standard 1:100 000 1 2 DET_VOC:{in a standard -> wrong translation} OA Get you some stroke of luck list Breheimen in ruler 1: 100 000. 1 1 DET_VOC:{stroke of luck list -> wrong translation(HUH?):), in ruler-> wrong translation} SMT get also the hiking and skiing map digitersatz:digitersatz , digitersatz scale in breheimen . 1 1 DET_GRAM:{get also the -> bad syntax} DET_VOC:{digitersatz:digitersatz , digitersatz -> not English} DET_MISS:{skiing map -> not specified in the source sentence} DET_IDIO:{get, breheimen -> should be capitalized} 4644 jh u Lengder ORACLE Distances. 3 3 DET_IDIO:{Distances. -> Distances (to be true to source sentence)} TOP Distances. 3 3 DET_IDIO:{Distances. -> Distances (to be true to source sentence)} BLEU Distances. 3 3 DET_IDIO:{Distances. -> Distances (to be true to source sentence)} OA §START§ durations 0 1 DET_MISS:{durations -> wrong translation} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT lengths 3 2 DET_IDIO:{lengths -> Lengths} 4645 jh k Turtagrø - Stølsdalen, 4 t. ORACLE Turtagrø Stølsdalen Four hours 2 2 DET_IDIO:{Turtagrø Stølsdalen -> Turtagrø - Stølsdalen, Four->4} TOP Turtagrø Stølsdalen Four hours 2 2 DET_IDIO:{Turtagrø Stølsdalen -> Turtagrø - Stølsdalen, Four->4} BLEU Turtagrø Stølsdalen Four hours 2 2 DET_IDIO:{Turtagrø Stølsdalen -> Turtagrø - Stølsdalen, Four->4} OA Turtagrø - Stølsdalen, 4 t. 2 2 DET_MISS:{t. -> not translated} SMT turtagrø - memurubu , digitersatz hrs . 1 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{memurubu -> not in source sentence, hrs .->hrs., turtagrø, memurubu-> should be capitalized} 4646 jh u Fortundalen - Stølsdalen, 3 t. opp, 2 t. ned. ORACLE Fortundalen Stølsdalen 3 hours 2 hours 2 2 DET_MISS:{opp ned is missing} DET_IDIO:{Fortundalen Stølsdalen->Fortundalen - Stølsdalen} TOP Fortundalen Stølsdalen 3 hours 2 times 1 1 DET_VOC:{times -> wrong translation} DET_MISS:{opp ned is missing} DET_IDIO:{Fortundalen Stølsdalen->Fortundalen - Stølsdalen} BLEU Fortundalen Stølsdalen 3 classes of 2 hours 1 1 DET_VOC:{classes -> wrong translation} DET_MISS:{opp ned is missing} DET_IDIO:{Fortundalen Stølsdalen->Fortundalen - Stølsdalen} OA Fortundalen - Stølsdalen, 3 t. Down, 2 t. Down. 1 1 DET_VOC:{t. -> hrs.} DET_MISS:{opp is missing} SMT fortundalen - memurubu , digitersatz h. up , digitersatz hrs. down . 1 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English, h.-> hrs.} DET_MISS:{memurubu -> not in source sentence} DET_IDIO:{fortundalen - memurubu -> should be capitalized} 4647 jh k Stølsdalen - Nørdstedalseter, 6 t. ORACLE stø1 lsds alen Nørdstedalseter 6 hours 2 2 DET_IDIO:{stø1 lsds alen ->Stølsdalen -} TOP stø1 lsds alen Nørdstedalseter 6 hours 2 2 DET_IDIO:{stø1 lsds alen ->Stølsdalen -} BLEU stø1 lsds alen Nørdstedalseter 6 hours 2 2 DET_IDIO:{stø1 lsds alen ->Stølsdalen -} OA Stølsdalen - Nørdstedalseter, 6 t. 2 2 DET_VOC:{t. -> hrs.} SMT stølsdalen - nørdstedalseter , digitersatz hrs . 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{stølsdalen - nørdstedalseter -> should be capitalization} 4648 jh u Nørdstedalseter - Trulsbu, 5 t. ORACLE nørdste dal seter Trulsbu 5 hours 1 1 DET_IDIO:{nørdste dal seter -> Nørdstedalseter -} TOP nørdste dal seter Trulsbu 5 hours 1 1 DET_IDIO:{nørdste dal seter -> Nørdstedalseter -} BLEU nørdste dal seter Trulsbu 5 hours 1 1 DET_IDIO:{nørdste dal seter -> Nørdstedalseter -} OA Nørdstedalseter - Trulsbu, 5 t. 2 2 DET_MISS:{t. -> hrs.} SMT trulsbu - nørdstedalseter , digitersatz hrs . 2 1 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{trulsbu - nørdstedalseter -> Trulsbu, Nørdstedalseter} 4650 jh u Ikke merket. ORACLE Not The mark 1 1 DET_VOC:{The mark -> marked} TOP Do not ... 0 1 DET_VOC:{Do not -> wrong translation} DET_MISS:{merket is missing} BLEU Not ... 1 2 DET_MISS:{merket is missing} OA Not notice. 2 2 DET_VOC:{notice -> wrong translation} SMT not marked . 3 2 DET_IDIO:{not -> Not, marked .->marked.} 4651 jh k Trulsbu - Sota, 7 t. ORACLE Trulsbu Sota 7 hours 2 2 DET_IDIO:{Trulsbu Sota-> Trulsbu-Sota, Sota-> Sota,} TOP Trulsbu Sota 7 hours 2 2 DET_IDIO:{Trulsbu Sota-> Trulsbu-Sota, Sota-> Sota,} BLEU Trulsbu Sota 7 hours 2 2 DET_IDIO:{Trulsbu Sota-> Trulsbu-Sota, Sota-> Sota,} OA Trulsbu - Sota, 7 t. 2 2 DET_MISS:{t.-> not translated} SMT trulsbu - sota , digitersatz hrs . 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{trulsbu - sota -> Trulsbu - Sota} 4652 jh u Trulsbu - Skjåk, 6 t. ORACLE Trulsbu Skjåk 6 hours 2 2 DET_IDIO:{Trulsbu Skjåk -> Trulsbu - Skjåk, Skjåk-> Skjåk,} TOP Trulsbu Skjåk 6 hours 2 2 DET_IDIO:{Trulsbu Skjåk -> Trulsbu - Skjåk, Skjåk-> Skjåk,} BLEU Trulsbu Skjåk 6 hours 2 2 DET_IDIO:{Trulsbu Skjåk -> Trulsbu - Skjåk, Skjåk-> Skjåk,} OA Trulsbu - Skjåk, 6 t. 2 2 DET_MISS:{ t. -> not translated} SMT trulsbu - skjåk , digitersatz hrs . 2 2 DET_MISS:{ digitersatz -> not English} DET_IDIO:{trulsbu - skjåk-> should be capitalized,} 4653 jh k Nørdstedalseter - Sota (om Illvatnet), 8 t. ORACLE nørdste dal seter Sota via Illvatnet 8 hours 2 2 DET_IDIO:{nørdste dal seter -> Nørdstedalseter, via Illvatnet -> (via Illvatnet)} TOP nørdste dal seter Sotas on Illvatnet 8 hours 1 1 DET_VOC:{ on Illvatnet -> wrong translation} DET_IDIO:{nørdste dal seter -> Nørdstedalseter,} BLEU nørdste dal seter Sotas on Illvatnet 8 hours 1 1 DET_VOC:{ on Illvatnet -> wrong translation} DET_IDIO:{nørdste dal seter -> Nørdstedalseter,} OA Nørdstedalseter - Sota (of Illvatnet), 8 t. 1 1 DET_VOC:{(of Illvatnet)-> wrong translation} DET_MISS:{t. -> not translated} SMT nørdstedalseter - sota ( via illvatnet ) , digitersatz hrs . 2 2 DET_MISS:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{nørdstedalseter - sota, illvatnet -> should be capitalized} 4654 jh u Nørdstedalseter - Sota (Fortundalsbreen), 7 t. ORACLE nørdste dal seter Sota Fortundalsbreen ) 7 hours 2 1 DET_IDIO:{nørdste dals seter -> Nørdstedalseter, Fortundalsbreen ) -> (Fortundalsbreen)} TOP nørdste dals seter Sota Fortundalsbreen ) 7 hours 2 1 DET_IDIO:{nørdste dals seter -> Nørdstedalseter, Fortundalsbreen ) -> (Fortundalsbreen)} BLEU nørdste dals seter Sota Fortundalsbreen ) 7 hours 2 1 DET_IDIO:{nørdste dals seter -> Nørdstedalseter, Fortundalsbreen ) -> (Fortundalsbreen)} OA Nørdstedalseter - Sota (Fortundalsbreen), 7 t. 2 2 DET_MISS:{t. -> not translated} SMT nørdstedalseter - sota ( fortundalsbreen ) , digitersatz hrs . 1 1 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{nørdstedalseter, sota, fortundalsbreen-> should be capitalized} 4656 jh u Overnattingssteder ORACLE Overnight accommodations. 3 3 DET_IDIO:{accommodations.->accommodations} TOP Overnight stops. 1 1 DET_VOC:{stops -> wrong translation} BLEU Overnight accommodations. 3 3 DET_IDIO:{accommodations.->accommodations} OA §START§ overnight stop cities 0 0 DET_VOC:{stop cities -> wrong translation} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT overnight accommodations 3 2 DET_IDIO:{overnight -> Overnight} 4657 jh k Turtagrø (må sjekkes pga. brann), Stølsdalen, Trulsbu, Sota Sæter. ORACLE Turtagrø must be checked because of fire. ) Stølsdalen Trulsbu Sota Sæter 2 2 DET_IDIO:{must be checked because of fire. )-> (must be checked because of fire), commas missing} TOP Turtagrø must be checked because of surf. ) Stølsdalen Trulsbu Sota Sæter 1 1 DET_VOC:{surf. -> fire (wrong translation)} DET_IDIO:{must be checked because of surf. )-> (must be checked because of fire), commas missing} BLEU Turtagrø must be checked because of fire. ) Stølsdalen Trulsbu Sota Sæter 2 2 DET_IDIO:{must be checked because of fire. )-> (must be checked because of fire), commas missing} OA Turtagrø (must check rise pga. Brann), Stølsdalen, Trulsbu, Sota Sæter. 1 1 DET_VOC:{rise -> wrong translation} DET_MISS:{pga. Brann -> not translated} SMT turtagrø sjekkes fire ) , sota sæter , trulsbu , pga. ( must stølsdalen . 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{sjekkes, pga. -> not translated} DET_IDIO:{turtagrø, sota sæter, trulsbu, stølsdalen -> should be translated} 4659 jh k Kommunikasjoner ORACLE Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications.->Communications} TOP Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications.->Communications} BLEU Communications. 3 3 DET_IDIO:{Communications.->Communications} OA §START§ communications 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed, communications-> Communications} SMT public transportation 0 2 DET_VOC:{public transportation -> wrong translation} DET_IDIO:{public -> Public} 4660 jh u Bilvei og bussruter til Turtagrø. ORACLE A road and bus routes to Turtagrø. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} TOP A road and bus routes to Turtagrø. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} BLEU A road and bus routes to Turtagrø. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} OA Car road and bus service to Turtagrø. 2 2 DET_IDIO:{Car road -> Road} SMT automobile road and bus routes to turtagrø . 2 2 DET_IDIO:{automobile road -> Road, turtagrø, automobile road -> should be capitalized} 4661 jh k Bilvei til Nørdstedalseter og Sota Sæter. ORACLE A road to Nørdstedalseter and Sota Sæter. 3 2 DET_IDIO:{A road -> Road} TOP A road to Nørdstedalseter and Sota Sæters. 2 2 DET_GRAM:{Sæters.-> Sæter.} DET_IDIO:{A road -> Road} BLEU A road to Nørdstedalseter and Sota Sæters. 2 2 DET_GRAM:{Sæters.-> Sæter.} DET_IDIO:{A road -> Road} OA Car road to Nørdstedalseter and Sota Sæter. 3 2 DET_IDIO:{Car road -> Road} SMT automobile road to nørdstedalseter , and sota sæter . 3 2 DET_IDIO:{automobile road -> Road, automobile, nørdstedalseter, sota sæter -> should be capitalized} 5049 jh e Støvler ORACLE Boots. 2 3 DET_IDIO:{Boots. -> Boots} TOP Boots. 2 3 DET_IDIO:{Boots. -> Boots} BLEU Boots. 2 3 DET_IDIO:{Boots. -> Boots} OA §START§ boots 2 2 DET_IDIO:{boots -> Boots, §START§-> should be removed} SMT boots 3 2 DET_IDIO:{boots -> Boots} 5107 jh e Kartene bak i denne boka er i målestokk 1:100 000. ORACLE The maps Rear ends in this book are in a rule of 1:100 000 1 1 DET_VOC:{Rear ends -> wrong translation, in a rule of-> wrong translation, bad overall syntax} TOP The maps of Rear ends in this book are in a rule. 1:100 000 1 1 DET_GRAM:{in -> of, bad overall syntax} DET_VOC:{Rear ends -> wrong translation, in a rule.-> wrong translation} BLEU The maps of Rear ends in this book are into a rule. 1:100 000 1 1 DET_GRAM:{in -> of, bad overall syntax} DET_VOC:{Rear ends -> wrong translation, into a rule. -> wrong translation} OA The maps behind in this book is in ruler 1: 100 000. 2 2 DET_VOC:{in ruler -> wrong translation, behind in-> wrong translation} SMT the maps at the back of this book are on a scale of digitersatz:digitersatz , digitersatz . 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{the -> The} 5136 jh e 4 Målet ditt ligger i den retningen marsjretningspilen på kompasset peker. ORACLE 4 Målet Your one lies in that direction of The walk direction arrow on the compass points. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{Målet -> not translated} DET_IDIO:{The -> the, walk direction arrow->sounds awkward} TOP 4 Målet Your one lies in that direction of The direction walk arrow at the compass points. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{Målet -> not translated} DET_IDIO:{The -> the} BLEU 4 Målet Your one lies in that direction. The direction walk arrow at the compass points. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_MISS:{Målet -> not translated, walk arrow-> wrong translation} DET_IDIO:{direction. The -> should not be a period here} OA 4 your Målet rest in the direction direction of travel arrow around on the compass points. 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{travel arrow -> wrong translation} DET_MISS:{Målet -> not translated} DET_IDIO:{direction direction -> direction} SMT digitersatz. your is located in the direction of the marching arrow . 1 1 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_MISS:{Målet is missing} DET_IDIO:{marching arrow -> sounds awkward} 5165 jh e Gnagsår ORACLE Blisters. 3 3 DET_IDIO:{Blisters.-> Blisters} TOP Blisters. 3 3 DET_IDIO:{Blisters.-> Blisters} BLEU Blisters. 3 3 DET_IDIO:{Blisters.-> Blisters} OA §START§ blisters 2 2 DET_IDIO:{blisters -> Blisters, §START§ -> should be removed} SMT blisters 3 2 DET_IDIO:{blisters -> Blisters} 6001 ps e Turguide ORACLE A trip guide. 2 2 DET_IDIO:{A trip guide. -> Trip guide.} TOP Turguide. 0 0 DET_MISS:{Turguide -> not translated} BLEU A trip guide. 2 2 DET_IDIO:{A trip guide. -> Trip guide.} OA §START§ trip courier 1 1 DET_VOC:{courier->wrong translation} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT hike guide 3 2 DET_IDIO:{hike guide -> sounds awkward, hike->Hike} 6028 ps e 400 parkeringsplasser. ORACLE 400 parking spaces. 3 3 TOP 400 parking spaces. 3 3 BLEU 400 parking spaces. 3 3 OA 400 parking spaces. 3 3 SMT digitersatz parking places . 2 2 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{places . -> places.} 6055 ps e Utleie ORACLE Rental. 3 2 DET_IDIO:{Rental. -> Rental} TOP Rental. 3 2 DET_IDIO:{Rental. -> Rental} BLEU Rental. 3 2 DET_IDIO:{Rental. -> Rental} OA §START§ let 0 0 DET_VOC:{ let -> wrong translation} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT rentals 2 2 DET_VOC:{rentals -> bad translation} 6082 ps e Fremdeles er det mange spor etter den gamle fjellgarden på Vatne. ORACLE There are still many traces of the old mountain farm at Vatne. 3 3 TOP There are many still traces of the old mountain farm at Vatne. 2 2 DET_GRAM:{many still traces -> bad syntax} BLEU There are still many traces of the old mountain farm at Vatne. 3 3 OA Still there are many tracks from the old fjellgarden on Vatne. 2 2 DET_VOC:{tracks -> wrong translation} DET_MISS:{fjellgarden -> not translated} SMT there are still many traces of the old mountain farm at vatne . 3 2 DET_IDIO:{there, vatne -> should be capitalized, vatne .-> Vatne-} 6137 ps e Lysefjordbreen ORACLE Lysefjordbreen. 2 2 DET_MISS:{Lysefjordbreen -> not translated} TOP Lysefjordbreen. 2 2 DET_MISS:{Lysefjordbreen -> not translated} BLEU Lysefjordbreen. 2 2 DET_MISS:{Lysefjordbreen -> not translated} OA The lysefjordbreen 2 2 DET_MISS:{lysefjordbreen -> not translated} SMT the lysefjord glacier 3 2 DET_IDIO:{the, lysefjord, glacier-> should be capitalized} 6217 ps e Døde planter brytes ikke ned fordi marken hele tiden er vannmettet og oksygenet ikke får bidra til en normal nedbrytning. ORACLE Dead plants are not broken down. The field All the time is water-saturated. And The oxygen Not ... 0 0 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_MISS:{ får bidra til en normal nedbrytning. -> is missing} DET_IDIO:{down. The, saturated. And -> should not be a perod here} TOP Dead plant species are not broken down. The field of All the time is water-saturated. And The oxygen Not To get to contribute to a normal decomposition 1 0 DET_GRAM:{Overall bad syntaxAll the time is -> bad syntax(translation)} DET_VOC:{species -> wrong translation} DET_IDIO:{All -> all, down. The field, saturated. And -> should not have periods} BLEU Dead plants are not broken down. The field All the time is water-saturated. And The oxygen Do not ... 0 0 DET_GRAM:{All the time is -> bad grammar} DET_MISS:{får bidra til en normal nedbrytning.} DET_IDIO:{down. The, saturated. And -> should not be a perod here} OA Dead plant brytes not down because the land the entire the time is the water filled and the oxygen not may contribute to a normal down conflict. 0 0 DET_GRAM:{bad overall syntax, not coherent} DET_VOC:{down conflict -> wrong translation} DET_MISS:{brytes -> not translated} SMT dead plants are not broken down because the ground is the whole time waterlogged and oxygen cannot contribute to normal decomposition . 2 2 DET_GRAM:{ is the whole time -> bad grammar} DET_IDIO:{dead -> Dead} 6245 ps e Rome ORACLE A bog asphodel. 0 0 DET_IDIO:{No known connection to source sentence} TOP Rome. 3 3 BLEU A bog asphodel. 0 0 DET_IDIO:{No known connection to source sentence} OA §START§ rome 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed, rome-> Rome} SMT the bog asphodel 0 0 DET_IDIO:{No known connection to source sentence} 6271 ps e Skorpelav ORACLE Crusty lichen. 1 1 DET_VOC:{Crusty -> bad/wrong translation} TOP Crusty lichen. 1 1 DET_VOC:{Crusty -> bad/wrong translation} BLEU Crusty lichen. 1 1 DET_VOC:{Crusty -> bad/wrong translation} OA §START§ Skorpelav 0 0 DET_MISS:{Skorpelav -> not translated} DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT crustaceous lichen 3 2 DET_IDIO:{crustaceous lichen -> Crustaceous Lichen} 6298 ps e Navnet kommer nok av bjørkenever som ble brukt til taktekking. ORACLE The name comes from a birch bark, which was used as roofing. 2 2 DET_GRAM:{a birch bark -> birch bark} TOP The name comes from a birch bark, that was used to roofing. 2 2 DET_GRAM:{a birch bark -> birch bark, to roofing -> for roofing} BLEU The name comes from a birch bark, which was used to roofing. 2 2 DET_GRAM:{a birch bark -> birch bark, to roofing -> for roofing} OA The name gets enough for birch hands that was used to roofing. 1 1 DET_GRAM:{to roofing -> for roofing} DET_VOC:{hands -> wrong translation, gets enough for -> bad translation} SMT the name comes bjørkenever enough of that were used to roofs. 1 1 DET_GRAM:{used to roofs. -> (e.g.) used for roofing.} DET_MISS:{bjørkenever -> not translated} DET_IDIO:{the -> The} 6352 ps e Det ble også satt opp flere skipsbeddinger i Lysebotn, Håheller og Viga. ORACLE It was also set up several ship slips in Lysebotn, Håheller, and Viga. 3 2 DET_GRAM:{It was -> There were} DET_IDIO:{ship slips -> sounds awkward, set up -> built (sounds awkward)} TOP It was also set up more ship slips in Lysebotn, Håheller, and Viga. 3 2 DET_GRAM:{It was -> There were} DET_IDIO:{ship slips -> sounds awkward} BLEU It was also set up several ship slips in Lysebotn, Håheller, and Viga. 3 2 DET_GRAM:{It was -> There were} DET_IDIO:{ship slips -> sounds awkward, set up -> built (sounds awkward)} OA It was also set up several skipsbeddinger in Lysebotn, Håheller and Viga. 1 1 DET_GRAM:{It was -> There were} DET_MISS:{skipsbeddinger -> not translated} DET_IDIO:{set up -> built (sounds awkward)} SMT it was also established at lysebotn , håheller and sat up more viga . 1 1 DET_GRAM:{overall bad grammar} DET_VOC:{established -> wrong translation} DET_IDIO:{it, lysebotn, håheller, viga -> should be capitalized} 6379 ps e Hva er en fjord? ORACLE What is a fjord? 3 3 TOP What is a fjord? 3 3 BLEU What is a fjord? 3 3 OA That is a fiord? 1 3 DET_VOC:{That -> wrong translation} SMT what is a fjord ? 3 2 DET_IDIO:{what -> should be capitalized} 6401 ps k Lysefjorden er 15 meter dyp ved munningen. ORACLE Lysefjorden is 15 meters deep at the mouth. 3 2 DET_GRAM:{Lysefjorden -> The Lysefjord} TOP Lysefjorden is 15 meters deep at the mouth. 3 2 DET_GRAM:{Lysefjorden -> The Lysefjord} BLEU Lysefjorden is 15 meters deep at the mouth. 3 2 DET_GRAM:{Lysefjorden -> The Lysefjord} OA The call down fjord is 15 meters deep at the mouth. 1 1 DET_VOC:{call down -> wrong translation} SMT the lysefjord is digitersatz meters profound at the mouth . 1 1 DET_VOC:{digitersatz -> not English, profound -> wrong translation} DET_IDIO:{the, lysefjord -> should be capitalized, mouth .-> mouth.} 6405 ps k Flere opplevelser venter ORACLE More adventures wait. 3 3 DET_IDIO:{wait. -> wait} TOP More adventures wait. 3 3 DET_IDIO:{wait. -> wait} BLEU More adventures wait. 3 3 DET_IDIO:{wait. -> wait} OA Many experiences wait 2 2 DET_GRAM:{Many-> More} DET_VOC:{wait->awaits} SMT several experiences expectant 2 2 DET_VOC:{expectant -> wrong translation} DET_IDIO:{several->Several} 6407 ps k Lysefjorden er majestetisk med sine loddrette fjellsider. ORACLE Lysefjorden is majestic with its vertical mountainsides. 2 2 DET_IDIO:{Lysefjorden -> The Lysefjord} TOP Lysefjorden is majestic with its vertical mountainsides. 2 2 DET_IDIO:{Lysefjorden -> The Lysefjord} BLEU Lysefjorden is majestic with its vertical mountainsides. 2 2 DET_IDIO:{Lysefjorden -> The Lysefjord} OA The call down fjord is regal with its absolute rock sides. 1 2 DET_VOC:{call down, absolute -> wrong translation} DET_IDIO:{rock sides, regal -> sounds awkward} SMT the lysefjord is majestetisk with their rock fjellsider . 2 2 DET_MISS:{majestetisk, fjellsider -> not translated} DET_IDIO:{the lysefjord -> should be capitalized} 6414 ps u Prøv "Fjordhopping" ORACLE Try Fjordhopping. 2 2 DET_GRAM:{Fjordhopping -> Fjord hopping} DET_IDIO:{Fjordhopping -> "Fjord hopping"} TOP Try Fjordhopping. 2 2 DET_GRAM:{Fjordhopping -> Fjord hopping} DET_IDIO:{Fjordhopping -> "Fjord hopping"} BLEU Try Fjordhopping. 2 2 DET_GRAM:{Fjordhopping -> Fjord hopping} DET_IDIO:{Fjordhopping -> "Fjord hopping"} OA Quiz " Fjordhopping " 1 2 DET_VOC:{Quiz -> wrong translation} SMT try " fjordhopping " 3 2 DET_GRAM:{fjordhopping -> fjord hopping} DET_IDIO:{try, fjord -> should be capitalized} 6417 ps k Løypa går flere steder ned til kaier ved fjorden. ORACLE The track goes at more places down to quays on the fjord. 2 2 DET_GRAM:{more -> several} DET_IDIO:{quays -> sounds awkward (->wharfs)} TOP The track goes on the fjord at more places down to quays. 1 1 DET_GRAM:{bad overall sytax, on the fjord -> down to the fjord} DET_IDIO:{quays -> sounds awkward (->wharfs)} BLEU The track goes at the fjord at more places down to quays. 1 2 DET_GRAM:{Bad overall syntax, at the fjord-> down to the fjord} DET_IDIO:{quays -> sounds awkward (->wharfs)} OA The løypa leaves many places down to quays on the fiord. 2 2 DET_GRAM:{bad overall syntax} DET_VOC:{leaves -> wrong translation} DET_MISS:{løypa -> not translated} DET_IDIO:{quays -> sounds awkward (->wharfs)} SMT the route goes several places down to the kaier at the fjord . 2 2 DET_GRAM:{Bad overall syntax} DET_MISS:{ kaier -> not translated} 6421 ps k Andre turmuligheter rundt Preikestolhytta ORACLE Other trip alternatives around Preikestolhytta. 3 3 DET_IDIO:{Preikestolhytta. -> Preikestolhytta} TOP Other trip alternatives around Preikestolhytta. 3 3 DET_IDIO:{Preikestolhytta. -> Preikestolhytta} BLEU Other trip alternatives around Preikestolhytta. 3 3 DET_IDIO:{Preikestolhytta. -> Preikestolhytta} OA Other stroke of luck possibilities around Preikestolhytta 2 2 DET_VOC:{stroke of luck -> wrong translation} SMT other hike choices around the pulpit rock cabin 2 2 DET_IDIO:{hike choices -> sounds awkward, other, pulpit rock cabin -> should be capitalized} 6430 ps u Turforslag: ORACLE Hike suggestions. 3 2 DET_IDIO:{suggestions. -> suggestions:} TOP Hike suggestions. 3 2 DET_IDIO:{suggestions. -> suggestions:} BLEU Hike suggestions. 3 2 DET_IDIO:{suggestions. -> suggestions:} OA Stroke of luck propositions: 1 1 DET_VOC:{Stroke of luck -> wrong translation} DET_IDIO:{propositions -> sounds awkward} SMT trips : 2 2 DET_MISS:{forslag is missing} DET_IDIO:{trips : -> Trips:} 6431 ps k Ulvaskog ORACLE Ulvaskog. 2 3 DET_IDIO:{Ulvaskog. -> Ulvaskog} TOP Ulvaskog. 2 3 DET_IDIO:{Ulvaskog. -> Ulvaskog} BLEU Ulvaskog. 2 3 DET_IDIO:{Ulvaskog. -> Ulvaskog} OA §START§ Ulvaskog 2 2 DET_IDIO:{§START§ ->should be removed} SMT ulvaskog 3 2 DET_IDIO:{ulvaskog -> Ulvaskog} 6437 ps k På turen passeres den nedlagte garden Torsnes. ORACLE On the trip, the abandoned farm Torsnes is passed. 3 2 DET_GRAM:{farm Torsnes -> Torsnes farm} TOP On the trip, the farm, abandoned, Torsnes, is passed. 2 2 DET_GRAM:{Bad overall syntax} BLEU On the trip, the farm, abandoned, Torsnes, is passed. 2 2 DET_GRAM:{Bad overall syntax} OA On the trip compass rise the close garden Torsnes. 1 2 DET_VOC:{compass, close, rise -> wrong translation} DET_MISS:{garden -> not translated} SMT the trip , you pass on the abandoned torsnes garden . 1 1 DET_GRAM:{Bad overall syntax} DET_MISS:{garden -> not translated} DET_IDIO:{the, torsnes -> should be capitalized, trip , you -> trip, you} 6438 ps u De som ønsker det kan ta en avstikker ned til Lysefjorden ved Refså. ORACLE They who want it can take a side trip down to Lysefjorden at Refså. 2 2 DET_GRAM:{They who want it -> bad syntax/grammar, at ->by} TOP They, that want it, can take a side trip at Refså down to Lysefjorden. 2 2 DET_GRAM:{at Refså down to Lysefjorden -> down to Lysefjorden by Refså.} BLEU You, who want it, can take a side trip down to Lysefjorden at Refså. 2 2 DET_GRAM:{You, who want it -> bad grammar, at->by} OA Those that want it may take a departure down to Lysefjorden on Refså. 2 2 DET_GRAM:{Those that want it -> bad syntax/grammar, on->by} DET_VOC:{departure -> wrong translation} SMT those who want it may take a side trip down to the lysefjord , at refså . 2 2 DET_GRAM:{at -> by, those who want it-> bad grammar} DET_IDIO:{those, lysefjord, refså -> should be capitalized} 6440 ps u Moslifjell ORACLE Moslifjell. 3 3 DET_IDIO:{Moslifjell. -> Moslifjell} TOP Moslifjell. 3 3 DET_IDIO:{Moslifjell. -> Moslifjell} BLEU Moslifjell. 3 3 DET_IDIO:{Moslifjell. -> Moslifjell} OA §START§ Moslifjell 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT moslifjell 3 2 DET_IDIO:{moslifjell -> Moslifjell} 6442 ps u Fra den 718 meter høye toppen er det fantastisk utsikt over Jæren, Boknafjorden og Ryfylke. ORACLE From the 718 meter high peak, there is a fantastic view over Jæren, Boknafjorden, and Ryfylke. 3 3 TOP From the 718 meter high peak, there is a fantastic view over Jæren, Boknafjorden, and Ryfylke. 3 3 BLEU From the 718 meter high peak, there is a fantastic view over Jæren, Boknafjorden, and Ryfylke. 3 3 OA Since the 718 meters tall peak is the amazing chance over Jæren, Boknafjorden and Ryfylke. 1 2 DET_VOC:{Since -> From, chance-> wrong translation} SMT from the digitersatz meter high over the summit there is a fantastic view jæren , boknafjorden and ryfylke . 1 1 DET_VOC:{digitersatz -> not English, over the summit-> summit} DET_IDIO:{from, jæren, boknafjorden, ryfylke -> should be capitalized} 6444 ps u Vastnerinda ORACLE Vastnerinda. 3 3 DET_IDIO:{Vastnerinda. -> Vastnerinda} TOP Vastnerinda. 3 3 DET_IDIO:{Vastnerinda. -> Vastnerinda} BLEU Vastnerinda. 3 3 DET_IDIO:{Vastnerinda. -> Vastnerinda} OA §START§ vastnerinda 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed, vastnerinda-> Vastnerinda} SMT vastnerinda 3 2 DET_IDIO:{vastnerinda -> Vastnerinda} 9001 tg e Turmuligheter fra Gjevilvasshytta ORACLE Trip alternatives from Gjevilvasshytta. 3 3 DET_IDIO:{Gjevilvasshytta. -> Gjevilvasshytta} TOP Turmuligheter from Gjevilvasshytta. 1 1 DET_MISS:{Turmuligheter -> not translated} BLEU Turmuligheter from Gjevilvasshytta. 1 1 DET_MISS:{Turmuligheter -> not translated} OA Stroke of luck possibilities from Gjevilvasshytta 1 2 DET_VOC:{Stroke of luck -> wrong translation} SMT hike choices from gjevilvasshytta 3 2 DET_IDIO:{hike, gjevilvasshytta -> should be capitalized} 10020 tg e Ta herfra nordvestover og opp på Blåhåmmårkleppen. ORACLE Move from here to the northwest and up on Blåhåmmårkleppen. 2 2 DET_GRAM:{Move from here to the northwest -> Go northwest from here} DET_IDIO:{Move to -> sounds awkward} TOP Move northwestwards, and up at Blåhåmmårkleppen from here. 2 2 DET_GRAM:{at -> on/onto} DET_IDIO:{Move -> sounds awkward} BLEU Move to the northwest, and up on Blåhåmmårkleppen from here. 2 2 DET_GRAM:{the northwest -> northwest} DET_IDIO:{Move to -> sounds awkward} OA Graze here from northwest across and down on Blåhåmmårkleppen. 1 1 DET_GRAM:{from northwest -> northwest, down on-> up on} DET_VOC:{Graze -> wrong translation} SMT from here , go northwest and up onto blåhåmmårkleppen . 2 2 DET_IDIO:{from, blåhåmmårkleppen -> should be capitalized, here , go -> here, go, blåhåmmårkleppen .-> blåhåmmårkleppen.} 11003 tg e Trollheimen på tvers med «vårski» ORACLE Trollheimen crosswise with spring skis. 1 1 DET_IDIO:{spring skis -> "spring skis"} TOP Trollheimen crosswise with spring skis. 1 1 DET_IDIO:{spring skis -> "spring skis"} BLEU Trollheimen crosswise with spring skis. 1 1 DET_IDIO:{spring skis -> "spring skis"} OA The trollheimen on across with the «vårski» DET_GRAM:{on across -> across, The trollheimen -> Trollheimen} DET_MISS:{vårski -> not translated} DET_IDIO:{the «vårski» -> "spring skis"} SMT across trollheimen on «spring skis» 3 2 DET_IDIO:{across trollheimen -> should be capitalized, <> -> "spring skis"} 12036 tg e Vardinga mot Trollheims-hytta fortsetter bratt over de to andre og høgere toppene. ORACLE The stone markers towards the Trollheimen cabin continue over the other two and higher ones steep. The peaks 2 1 DET_GRAM:{higher ones steep -> bad syntax} DET_IDIO:{steep. The peaks -> should not be a period here} TOP ... The peaks 0 2 DET_MISS:{Vardinga mot Trollheims-hytta fortsetter bratt over de to andre og høgere -> is missing} BLEU The stone markers towards the Trollheimen cabin continue over the other two and higher ones steep. The peaks 2 1 DET_GRAM:{higher ones steep -> bad syntax} DET_IDIO:{steep. The peaks -> should not be a period here} OA The vardinga against Trollheims-hytta continues sudden over the two other and høgere heads. 1 1 DET_VOC:{against, sudden, heads -> wrong translation} DET_MISS:{vardinga, hytta, høgere -> not translated} SMT the cairned route towards trollheims - hytta continues steeply over the two other and higher summits . 2 2 DET_MISS:{hytta -> not translated} DET_IDIO:{the, trollheims -> should be capitalized} 13012 tg e Til Festa kommer du lett med tog/buss eller bil. ORACLE To Festa, you come easily with a train or a bus or a car. 3 2 DET_GRAM:{a train or a bus or a car -> train, bus or car} TOP To Festa, you come easily with a train or a bus or a car. 3 2 DET_GRAM:{a train or a bus or a car -> train, bus or car} BLEU You come to Festa with a train or a bus or a car easy. 2 1 DET_GRAM:{a train or a bus or a car -> train, bus or car, bad syntax} OA To Festa you come easy with tog/buss or car. 2 1 DET_GRAM:{Bad overall syntax} DET_MISS:{tog/buss -> not translated} SMT you can get to festa easily by train , bus or car . 3 2 DET_IDIO:{you, festa -> should be capitalized, train , bus or car . -> train, bus or car.} 13067 tg e Kart: ORACLE Maps. 3 2 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} TOP Maps. 3 2 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} BLEU Maps. 3 2 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} OA Menu: 0 3 DET_VOC:{Menu -> wrong translation} SMT maps : 3 2 DET_IDIO:{maps : -> Maps:} 14051 tg e Men usikten og ikke minst nedrennet som venter, gjør at vi får mye igjen for turen oppom toppen. ORACLE ... ... We get much again for the trip up by the summit. 1 2 DET_VOC:{again -> wrong translation} DET_MISS:{Men usikten og ikke minst nedrennet som venter, gjør -> is missing} TOP ... ... Again, we get much for the trip up by the summit. 1 2 DET_MISS:{Men usikten og ikke minst nedrennet som venter, gjør -> is missing} BLEU ... ... Again, we get much for the trip up by the summit. 1 2 DET_MISS:{Men usikten og ikke minst nedrennet som venter, gjør -> is missing} OA But the usikten and particularly the down run that awaits, make that we receive much left to the turn round the top. 1 1 DET_GRAM:{make that we receive much left to the turn round the top. -> bad syntax} DET_VOC:{down run, turn -> wrong translation} DET_MISS:{usikten -> not translated} SMT but the view and not least , we get much for the trip to the top make the descent that expectant again . 1 1 DET_GRAM:{Bad overall syntax} DET_VOC:{expectant -> wrong translation, again -> wrong translation} DET_IDIO:{but -> should be capitalized, least , -> least, , again .->again.} 15019 tg e I godt vær anbefales andre å gå over Sæthøa og Gjerdhøa til bandet mellom Fagerlidalen og Svorunddalen. ORACLE In good weather, other ones, to walk over Sæthøa and Gjerdhøa to the ridge between Fagerlidalen and Svorunddalen, are recommended. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_IDIO:{other ones -> sounds awkward} TOP In good weather, other ones, to walk to the ridge between Fagerlidalen and Svorunddalen over Sæthøa and Gjerdhøa, are recommended. 2 1 DET_GRAM:{Bad syntax} BLEU In good weather, other ones, to walk over Sæthøa and Gjerdhøa to the ridge between Fagerlidalen and Svorunddalen, are recommended. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_IDIO:{other ones -> sounds awkward} OA In good weather anbefales second to go over Sæthøa and Gjerdhøa to the band between Fagerlidalen and Svorunddalen. 2 2 DET_VOC:{second -> wrong meaning} DET_MISS:{anbefales -> not translated} SMT in good weather , others to go over sæthøa and gjerdhøa to the col between fagerlidalen and svorunddalen . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{col -> does not make sense} DET_MISS:{anbefales is missing} DET_IDIO:{in, fagerlidalen, svorunddalen, sæthøa, gjerdhøa -> should be capitalized} 16010 tg e Det kan også legges inn en ekstra dag på Trollheimshytta med dagstur til Snota. ORACLE It can also be placed in one extra day at Trollheimshytta with a day trip to Snota. 2 2 DET_GRAM:{be placed in one -> bad grammar/sounds awkward} TOP It can also be located in one extra day on Trollheimshytta with a day trip to Snota. 2 2 DET_VOC:{located in -> wrong translation} BLEU It can also be located in one extra day at Trollheimshytta with a day trip to Snota. 2 2 DET_VOC:{located in -> wrong translation} OA It may also lower leg spread in an extra day on Trollheimshytta with excursion to Snota. 1 1 DET_GRAM:{with excursion -> with an excursion} DET_VOC:{lower leg spread -> wrong translation} SMT it can also go in an extra day at trollheim lodge , with a day trip to snota . 2 2 DET_IDIO:{it, snota, trollheim -> should be capitalized, snota .->Snota. , lodge ,-> lodge, ,go in -> sounds awkward} 17014 tg e Til Gjevilvasshytta, ubetjent kvarter utenom sesonger, TT, kan du komme deg med kombinasjon av tog til Oppdal og buss til Festa. ORACLE ... TT ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} TOP ... TT ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} BLEU ... TT ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} OA To Gjevilvasshytta, ubetjent quarter outside seasons, TT, you can get you by combination of processions to Oppdal and quid to Festa. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax, you can get you -> not coherent} DET_VOC:{quid, processions -> wrong translation} DET_MISS:{ubetjent -> not translated} DET_IDIO:{outside seasons -> sounds awkward} SMT to gjevilvass lodge , unstaffed accommodations off - season , tt , you can get with a combination of train to oppdal and bus to festa . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_IDIO:{to, gjevilvass, tt, oppdal, festa -> should be capitalized, season , tt , -> season, TT, ,festa .-> Festa.} 17042 tg e Kart: ORACLE Maps. 3 2 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} TOP Maps. 3 2 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} BLEU Maps. 3 2 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} OA Menu: 0 3 SMT maps : 3 2 DET_IDIO:{maps : -> Maps:} 18040 tg e Vassendsetra ORACLE Vassendsetra. 3 3 DET_IDIO:{Vassendsetra. -> Vassendsetra} TOP Vassendsetra. 3 3 DET_IDIO:{Vassendsetra. -> Vassendsetra} BLEU Vassendsetra. 3 3 DET_IDIO:{Vassendsetra. -> Vassendsetra} OA The vassendsetra 2 2 DET_IDIO:{The vassendsetra -> Vassendsetra} SMT vassendsetra 3 2 DET_IDIO:{vassendsetra -> Vassendsetra} 19022 tg e Turen til Østre Somrungsnebba er en forholdsvis lett tur, men med noen bratte partier. ORACLE The trip to Østre Somrungsnebba is a relatively easy trip. ... With some steep parts 2 2 DET_IDIO:{trip. ... With -> trip, but with, parts->parts.} TOP The trip to Østre Somrungsnebba is a relatively easy trip. ... With some steep parts 2 2 DET_IDIO:{trip. ... With -> trip, but with, parts->parts.} BLEU The trip to Østre Somrungsnebba is a relatively easy trip. ... With some steep parts 2 2 DET_IDIO:{trip. ... With -> trip, but with, parts->parts.} OA The trip to Østre Somrungsnebba is a relatively easy trip, but with some sudden consignments. 2 2 DET_VOC:{sudden consignments -> wrong translation} SMT the trip to eastern somrungsnebba is a relatively easy hike , but with a steep areas . 2 2 DET_GRAM:{a steep areas -> some steep areas.} DET_VOC:{eastern -> unsure if it should be translated} DET_IDIO:{the, eastern somrungsnebba -> should be capitalized} 19134 tg e Nils Røv ORACLE Nils Røv. 3 2 DET_IDIO:{Nils Røv. -> Nils Røv} TOP Nils Røv. 3 2 DET_IDIO:{Nils Røv. -> Nils Røv} BLEU Nils Røv. 3 2 DET_IDIO:{Nils Røv. -> Nils Røv} OA Nils Røv 3 3 SMT nils røv 3 2 DET_IDIO:{nils røv -> Nils Røv} 20055 tg e Da var det desto viktigere å ta vare på de gjenværende urørte områdene. ORACLE It was all the more important to preserve the remaining untouched areas then. 3 2 DET_GRAM:{then -> should be in the beginning of the sentence} TOP It was all the more important to preserve the remaining untouched areas then. 3 2 DET_GRAM:{then -> should be in the beginning of the sentence} BLEU It was all the more important to preserve the remaining untouched areas then. 3 2 DET_GRAM:{then -> should be in the beginning of the sentence} OA Then there was the two more viktigere:§grad=posi§ to take hold at the remaining untouched areas. 1 1 DET_VOC:{§grad=posi§ -> not English, the two, take hold at-> wrong translation} DET_MISS:{viktigere -> not translated} SMT then it was all the more important to preserve the go on the gjenværende untouched areas . 2 2 DET_GRAM:{ the go on the -> bad syntax} DET_MISS:{gjenværende -> not translated} DET_IDIO:{then,} 22039 tg e Vinter: ORACLE Winter. 3 3 DET_IDIO:{Winter. -> Winter:} TOP Winter. 3 3 DET_IDIO:{Winter. -> Winter:} BLEU Winter. 3 3 DET_IDIO:{Winter. -> Winter:} OA Winter: 3 3 SMT winter : 3 2 DET_IDIO:{winter : -> Winter:} 23017 tg e Høyden på fossen er omkring 15 meter. ORACLE The height at the waterfall is around 15 meters. 2 2 DET_GRAM:{at -> of} TOP The height at the waterfall is around 15 meters. 2 2 DET_GRAM:{at -> of} BLEU The height at the waterfall is around 15 meters. 2 2 DET_GRAM:{at -> of} OA The level at the fall is around 15 metre. 3 2 DET_GRAM:{metre -> meters} DET_IDIO:{level -> height} SMT the elevation of the waterfall is about digitersatz meters . 2 2 DET_VOC:{ elevation -> wrong translation, digitersatz -> not English} 23045 tg e Kart: ORACLE Maps. 3 3 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} TOP Maps. 3 3 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} BLEU Maps. 3 3 DET_IDIO:{Maps. -> Maps:} OA Menu: 0 0 DET_VOC:{Menu: -> wrong translation} SMT maps : 3 2 DET_IDIO:{maps : -> Maps:} 24025 tg e Det er skilting til flere av bruddstedene. ORACLE There is a sign to the more of the places of fracture. 1 1 DET_GRAM:{the more of the -> several of the, is a sign-> there are signs} DET_VOC:{places of fracture -> wrong translation} TOP There is a sign to the more of the fractures. 1 1 DET_GRAM:{the more of the -> several of the, is a sign-> there are signs} DET_VOC:{fractures -> wrong translation} BLEU There is a sign to the more of the fractures. 1 1 DET_GRAM:{the more of the -> several of the, is a sign-> there are signs} DET_VOC:{fractures -> wrong translation} OA There is skilting to many of the break spots. 2 2 DET_VOC:{break spots -> wrong translation} DET_MISS:{skilting -> should be translated} SMT there are signs to several of the quarry sites . 3 2 DET_IDIO:{there -> There, sites .->sites.} 24053 tg e 1:50 000 Tydal, Flornes og Stjørdal. ORACLE 1:50 000 ... 0 0 DET_MISS:{Tydal, Flornes og Stjørdal. -> missing from source sentence} TOP 1:50s 000 ... 0 0 DET_MISS:{Tydal, Flornes og Stjørdal. -> missing from source sentence} BLEU 1:50s 000 ... 0 0 DET_MISS:{Tydal, Flornes og Stjørdal. -> missing from source sentence} OA 1: 50 000 Tydal, Flornes and Stjørdal. 3 3 SMT digitersatz:digitersatz , digitersatz tydal , flornes and stjørdal . 1 1 DET_VOC:{digitersatz:digitersatz , digitersatz -> not English} DET_IDIO:{tydal , flornes, stjørdal -> should all be capitalized} 26023 tg e Melandsøya er mye benyttet som teltplass og kan være et godt utgangspunkt for turer i dalen. ORACLE Melandsøya is used much as a camp site and can be a good starting point for trips in the valley. 3 2 DET_GRAM:{used much as a camp site -> is a much used campsite} TOP Melandsøya is used much as pitch, and can be a good basis for trips in the valley. 2 2 DET_VOC:{pitch -> wrong translation, good basis->good starting point} BLEU Melandsøya is used as a camp site much, and can be a good starting point for trips in the valley. 2 2 DET_GRAM:{used as a camp site much -> is a much used campsite} OA Melandsøya is more used that tent circle and can be a good basis for trips into the valley. 2 2 DET_VOC:{ more used that -> much used, tent circle -> wrong translation, into-> in, good basis->good starting point} SMT melandsøya is a much used campsite and can be a good starting point for trips in the valley . 3 2 DET_IDIO:{ melandsøya -> should be capitalized} 26051 tg e I følge vernebestemmelsene er alt dyre- og planteliv vernet. ORACLE In a group The protecting provisions are all animal and plant lives protected. 1 1 DET_VOC:{a group The protecting provisions -> wrong translation} TOP In a group The shelter provisions are all animal and plant lives protected. 1 1 DET_VOC:{group The shelter provisions -> wrong translation} BLEU In a group The shelter provisions are all animal and plant lives protected. 1 1 DET_VOC:{group The shelter provisions -> wrong translation} OA In follow the preservation provisions is all dyre- and plant life defense. 1 1 DET_VOC:{In follow, defense -> wrong translation, preservation provisions->conservation regulations} DET_MISS:{dyre -> not translated} SMT in accordance with conservation regulations , all animal and plant life is protected . 3 2 DET_IDIO:{in -> In, regulations , -> regulations, , protected .-> protected.} 50002 tg u Turen har lange dagsmarsjer. ORACLE The trip has long day hikes. 3 3 TOP The trip has long day hikes. 3 3 BLEU The trip has day-long long treks. 1 1 DET_GRAM:{day-long long treks -> long day treks} OA The party has long a day's march is. 1 1 DET_GRAM:{long a day's march is. -> bad grammar/syntax} DET_VOC:{party -> wrong translation} SMT the trip has long day marches . 2 2 DET_IDIO:{marches -> sounds awkward, trip -> Trip} 50008 tg u Bergensekspressen (Trondheim - Bergen) og Trønderekspressen (Oslo - Gjøvik - Otta - Trondheim) har daglige ruter over Dovrefjell. ORACLE The Bergen express train Trondheim Bergen ) And Trønderekspressen Oslo Gjøvik Otta Trondheim ) has daily routes over Dovrefjell. 2 1 DET_GRAM:{has -> have} DET_IDIO:{Trondheim Bergen )->(Trondheim - Bergen), Oslo Gjøvik Otta Trondheim )-> (Oslo - Gjøvik - Otta - Trondheim ), And->and} TOP Bergensekspressen Trondheim Bergen ) And. Trønderekspressen Oslo Gjøvik Otta Trondheim ) has daily routes across Dovrefjell. 2 1 DET_GRAM:{has -> have} DET_IDIO:{And. -> and, Trondheim Bergen )->(Trondheim - Bergen), Oslo Gjøvik Otta Trondheim )-> (Oslo - Gjøvik - Otta - Trondheim )} BLEU The Bergen express train Trondheim Bergen ) And Trønderekspressen Oslo Gjøvik Otta Trondheim )s have daily routes over Dovrefjell. 2 1 DET_IDIO:{Trondheim Bergen ) -> (Trondheim - Bergen), And -> and, Oslo Gjøvik Otta Trondheim )s->(Oslo - Gjøvik - Otta - Trondheim)} OA The bergensekspressen (Trondheim - Bergen) and Trønderekspressen (Oslo - Gjøvik - Otta - Trondheim) have regular routes over Dovrefjell. 2 2 DET_GRAM:{The bergensekspressen -> The Bergen express, Trønderekspressen -> The Trønder express} DET_VOC:{regular->daily} SMT bergensekspressen ( trondheim and bergen trønderekspressen ( oslo - gjøvik - otta - trondheim ) have daglige routes over dovrefjell - ) . 1 1 DET_MISS:{daglige -> not translated} DET_IDIO:{bergensekspressen, trondheim, bergen, trønderekspressen, oslo, gjøvik, otta, trondheim, dovrefjell -> should be capitalized, dovrefjell - ) .->dovrefjell.} 50015 tg u Ta opp mot sørøst, over Taraldshøa og fram til Litjinn-sjøen. ORACLE Move up towards a south east, over the Tarald hill, and forwards to the Litjinn lake. 2 2 DET_GRAM:{a south east -> southeast} DET_IDIO:{Move up towards, forwards -> sounds awkward} TOP Move up towards a south east, across the Tarald hill, and forwards to the Litjinn lake. 2 2 DET_GRAM:{a south east -> southeast, to the Litjinn lake-> to Litjinn Lake} DET_IDIO:{Move up towards -> sounds awkward} BLEU Move up towards a south east, across the Tarald hill, and forwards to the Litjinn lake. 2 2 DET_GRAM:{a south east -> southeast, to the Litjinn lake-> to Litjinn Lake} DET_IDIO:{Move up towards -> sounds awkward} OA Take up against sørøst. over Taraldshøa and fram to Litjinn-sjøen. 2 1 DET_VOC:{Take up against -> wrong translation} DET_MISS:{sørøst, fram -> not translated} DET_IDIO:{sørøst. -> should not be a period here} SMT go up towards the southeast , over taraldshøa and up to litjinn - the lake . 2 2 DET_GRAM:{litjinn - the lake -> Litjinn Lake/Lake Litjinn} DET_IDIO:{go, taraldshøa, litjinn -> should be capitalized} 50019 tg u Det er også kortere turer ned fra Orkelsjøhytta. ORACLE There are also shorter trips down from Orkelsjøhytta. 3 3 TOP There are also shorter trips from Orkelsjøhytta down. 3 2 DET_GRAM:{Bad syntax(from Orkelsjøhytta down->down from Orkelsjøhytta)} BLEU There are also shorter trips down from Orkelsjøhytta. 3 3 OA It is too short trips down from Orkelsjøhytta. 2 2 DET_GRAM:{It is too -> There are also} SMT it is also shorter trips down from the orkelsjøhytta . 2 2 DET_GRAM:{It is also -> There are also, the orkelsjøhytta -> Orkelsjøhytta} 50024 tg u Ta ned i dalen på nordsida av Storinnsjøen og fram til Storinnsjøvangen. ORACLE Move down in the valley on the north side of Storinnsjøen and forwards to Storinnsjøvangen. 2 2 DET_IDIO:{Move down, forwards to -> sounds awkward} TOP Move down in the valley on the north side of Storinnsjøen and forwards to Storinnsjøvangen. 2 2 DET_IDIO:{Move down, forwards to -> sounds awkward} BLEU Move down in the valley on the north side of Storinnsjøen and forwards to Storinnsjøvangen. 2 2 DET_IDIO:{Move down, forwards to -> sounds awkward} OA Get down in the valley at the north party of Storinnsjøen and fram to Storinnsjøvangen. 1 2 DET_GRAM:{Get -> Go} DET_VOC:{party -> wrong translation} DET_MISS:{fram -> not translated} SMT go down in the valley on the northern side of the storinnsjøen and up to storinnsjøvangen . 3 2 DET_IDIO:{go, storinnsjøen, storinnsjøvangen -> should be capitalized} 50025 tg u Snart er du oppe i lia høgt over dalen. ORACLE Soon, you are up in the mountain side over the valley high. 2 2 DET_GRAM:{over the valley high. ->high over the valley., in the mountain side->on the mountain side} TOP Soon, you are up in the mountain side across the valley high. 2 2 DET_GRAM:{across the valley high -> high above the valley, in the mountain side->on the mountain side} BLEU Soon, you are up in the mountain side over the valley high. 2 2 DET_GRAM:{over the valley high. ->high over the valley., in the mountain side->on the mountain side} OA Quick you are up in the hillside høgt over the valley. 2 2 DET_GRAM:{in the hillside -> on the hillside} DET_VOC:{Quick -> wrong translated} DET_MISS:{høgt -> not translated} SMT soon you are up the hillside , high over the valley . 2 2 DET_GRAM:{up the hillside -> up on the hillside} DET_IDIO:{valley . -> valley., hillside , -> hillside, , soon -> Soon} 50051 tg u Forbi Ålvundeid går bussene mellom Kristiansund og Oppdal. ORACLE Past Ålvundeid, the buses go between Kristiansund and Oppdal. 3 2 DET_GRAM:{Bad syntax->The busses go past Ålvundeid between Kristiansund and Oppdal.} TOP Past Ålvundeid, the buses between Kristiansund and Oppdal go. 2 1 DET_GRAM:{Bad syntax->The busses go past Ålvundeid between Kristiansund and Oppdal.} BLEU Past Ålvundeid, the buses between Kristiansund and Oppdal go. 2 1 DET_GRAM:{Bad syntax->The busses go past Ålvundeid between Kristiansund and Oppdal.} OA Over Ålvundeid the coaches between Kristiansund and Oppdal go. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{coaches-> wrong translation(->busses), Over->wrong translation} SMT ålvundeid goes past bussene between oppdal and kristiansund . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_MISS:{bussene -> not translated} DET_IDIO:{ålvundeid, oppdal, kristiansund -> should be capitalized} 50052 tg u Stien tar opp på venstre side av elva fra Grasdalen. ORACLE The path moves up on a left side of the river from Grasdalen. 2 2 DET_GRAM:{moves up on a left side -> goes up the left side} TOP The path moves up on a left side of the river from Grasdalen. 2 2 DET_GRAM:{moves up on a left side -> goes up the left side} BLEU The path moves up on a left side of the river from Grasdalen. 2 2 DET_GRAM:{moves up on a left side -> goes up the left side} OA The path takes up at left side of elva from Grasdalen. 2 1 DET_VOC:{takes up -> wrong translation} DET_MISS:{elva -> not translated} SMT the trail goes up to the left side of the river from grasdalen . 2 2 DET_GRAM:{goes up to the left side -> goes up the left side} DET_IDIO:{the, grasdalen -> should be capitalized} 50055 tg u Ta opp ura i Botn og inn på breen som ender opp mot Kongskrona. ORACLE Move up the scree in Botn and in on the glacier that ends up towards Kongskrona. 3 2 DET_GRAM:{in on -> onto, ends up towards->ends up near} DET_IDIO:{Move up -> sounds awkward} TOP Move up the scree in Botn, and in on the glacier, who ends up towards Kongskrona. 2 2 DET_GRAM:{ in on ->onto, up towards -> up by, who ends up -> that ends up} DET_IDIO:{Move up -> sounds awkward} BLEU Move up the scree in Botn, and in on the glacier, that ends up towards Kongskrona. 3 2 DET_GRAM:{up towards -> up by, in on ->onto} DET_IDIO:{Move up -> sounds awkward} OA Take up ura in Botn and in on the cover that ends up against Kongskrona. 1 2 DET_VOC:{cover, Take up -> wrong translation} DET_MISS:{ura -> not translated} DET_IDIO:{ends up against -> sounds awkward} SMT go up on the way up toward the end of the glacier botn in talus and kongskrona . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_IDIO:{go, botn, kongskrona -> should be capitalized} 50056 tg u Det er mange valg-muligheter videre opp brefallet mot toppen. ORACLE It is many choices more widely up the icefall towards the summit. 2 2 DET_GRAM:{It is many -> There are many} DET_VOC:{icefall->unsure if this is the correct translation, more widely->wrong translation} TOP More widely, it is many choices up the icefall towards the summit. 2 2 DET_GRAM:{it is many -> there are many} DET_VOC:{More widely -> wrong translation, icefall->unsure if this is the correct translation} BLEU More widely, it is many choices up the icefall towards the summit. 2 2 DET_GRAM:{it is many -> there are many} DET_VOC:{More widely -> wrong translation, icefall->unsure if this is the correct translation} OA There are many valg-muligheter far down the put over lie against the top. 1 1 DET_VOC:{far down the put over lie against -> wrong translation (not coherent)} DET_MISS:{valg-muligheter -> not translated} SMT there are many choices - choice further up the icefall towards the summit . 1 1 DET_VOC:{choices - choice -> wrong translation, icefall->unsure if this is the correct translation} DET_IDIO:{there -> should be capitalized} 50058 tg u Utsikten fra det flate topplatået er eventyrlig ned i fjordene og ut mot kysten og havet. ORACLE The view from the flat topplatået is fantastic down into the fjords, and out towards the coast and the sea. 2 1 DET_VOC:{the flat topplatået-> not coherent} DET_MISS:{topplatået -> not translated} TOP The view from the flat topplatået is fantastic down in the fjords, and out towards the coast and the sea. 3 2 DET_GRAM:{down in the -> down into the} DET_MISS:{topplatået -> not translated} BLEU The view from the flat topplatået is fantastic down in the fjords, and out towards the coast and the sea. 3 2 DET_GRAM:{down in the -> down into the} DET_MISS:{topplatået -> not translated} OA The view from the flatten the topplatået is incredibly down in the fiords and out against the coast and the sea. 1 1 DET_GRAM:{incredibly -> incredible} DET_VOC:{against -> wrong translation, the flatten the topplatået-> not coherent} DET_MISS:{topplatået -> not translated} SMT the view from the summit plateau is fairytale - like down in the fjords and out to sea level , and the flat . 1 1 DET_GRAM:{in the -> into the} DET_VOC:{sea level , and the flat . -> the coast and the ocean.} DET_IDIO:{ fairytale - like -> sounds awkward, the->The} 50062 tg u Herfra går det 1500 meter rett ned til bunnen av Sunndalen. ORACLE From here, 1500 meters go directly down to the bottom of Sunndalen. 2 2 DET_GRAM:{From here, 1500 meters go directly down to the bottom -> From here, it goes down 1500 meters straight to the bottom} TOP From here, 1500 meters goes directly down to the base of Sunndalen. 3 2 DET_GRAM:{Bad syntax} BLEU From here, 1500 meters goes directly down to the bottom of Sunndalen. 2 2 DET_GRAM:{From here, 1500 meters goes directly down to the bottom -> From here, it goes down 1500 meters straight to the bottom} OA Here from the goes 1500 metre right down to the bottom of Sunndalen. 1 1 DET_GRAM:{Here from -> From here, bad syntax} DET_VOC:{metre -> meters, right->straight} SMT from here , there is digitersatz meters directly down to the bottom of the sunndalen . 1 1 DET_GRAM:{bad syntax} DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{from, sunndalen -> should be capitalized} 50063 tg u Dronningkrona ORACLE The queen crown. 2 2 DET_VOC:{Unsure if this should be translated} TOP Dronningkrona. 3 3 DET_IDIO:{Dronningkrona. -> Dronningkrona} BLEU Dronningkrona. 3 3 DET_IDIO:{Dronningkrona. -> Dronningkrona} OA §START§ Dronningkrona 2 2 DET_IDIO:{§START§ -> should be removed} SMT dronningkrona 3 2 DET_IDIO:{dronningkrona -> Dronningkrona} 50065 tg u Ved varden ender ryggen i bratt stup mot Kongskrona. ORACLE At the cairn, the ridge ends in a steep cliff towards Kongskrona. 3 2 DET_IDIO:{towards -> sounds awkward} TOP At the cairn, the ridge ends towards Kongskrona in a steep cliff. 3 2 DET_IDIO:{towards -> sounds awkward} BLEU At the cairn, the ridge ends in a steep cliff towards Kongskrona. 3 2 DET_IDIO:{towards -> sounds awkward} OA On the marker back end in precipitous plunge against Kongskrona. 1 1 DET_VOC:{marker back end, precipitous plunge, against -> wrong translation} SMT in the cairn at the end of the ridge steeply to the clifftop kongskrona . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax, in the cairn->at the cairn} DET_IDIO:{in, kongskrona -> should be capitalized} 50073 tg u Det vises ellers til Norsk tindeklubs klatrefører for Innerdalen. ORACLE Otherwise, it is shown to Norsk. tindeklubs Some climbing guide for Innerdalen 1 1 DET_VOC:{shown -> wrong translation} DET_MISS:{Norsk. tindeklubs -> not translated, should not be a period here} DET_IDIO:{Some -> some,} TOP Otherwise, it is shown to Norsk. tindeklubs Climbing conditions for Innerdalen 1 1 DET_VOC:{shown, Climbing conditions -> wrong translation} DET_MISS:{Norsk. tindeklubs -> not translated, should not be a period here} DET_IDIO:{Climbing -> climbing} BLEU Otherwise, it is shown to Norsk. tindeklubs Climbing conditions for Innerdalen 1 1 DET_VOC:{shown, Climbing conditions -> wrong translation} DET_MISS:{Norsk. tindeklubs -> not translated, should not be a period here} DET_IDIO:{Climbing -> climbing} OA The we spread else to Norsk tindeklubs climb takes to Innerdalen. 0 1 DET_VOC:{ we spread else, climb takes -> wrong translation} DET_MISS:{Norsk tindeklubs -> Not translated} SMT otherwise , there shown to the norwegian tindeklubs klatrefører for innerdalen . 0 1 DET_VOC:{there shown to -> wrong translation} DET_MISS:{tindeklubs klatrefører -> not translated} DET_IDIO:{otherwise, innerdalen, norwegian -> should be capitalized} 50088 tg u Ring til de aktuelle stedene for nærmere informasjon. ORACLE Call to the current places for more near information. 1 1 DET_GRAM:{more near -> bad grammar, Call to the -> Call the} DET_VOC:{current places -> wrong translation} TOP Call for information more near to the present places. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{present -> wrong translation} BLEU Call for information more near to the present places. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{present -> wrong translation} OA Call to the current passages to close information. 0 1 DET_VOC:{current passages, to close -> wrong translation} SMT call for closer to the practicable points information . 0 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{practicable points-> wrong translation} 50106 tg u Det går også buss fra Trondheim via Orkanger til Berkåk og andre vegen. ORACLE A bus from Trondheim also goes via Orkanger to Berkåk and the second road. 2 2 DET_GRAM:{A bus -> Busses, goes -> go/run} DET_VOC:{second road -> wrong translation} TOP A bus from Trondheim also goes to Berkåk and the second road via Orkanger. 1 2 DET_GRAM:{Bad syntax} BLEU A bus from Trondheim also goes via Orkanger to Berkåk and the second road. 2 2 DET_GRAM:{A bus -> Busses, goes -> go/run} DET_VOC:{second road -> wrong translation} OA That leaves some bus from Trondheim married Orkanger to Berkåk and other vegen. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{married, That leaves some bus -> wrong translation} DET_MISS:{vegen -> not translated} SMT it is also a bus from trondheim via to orkanger berkåk and other way . 2 2 DET_GRAM:{it is also a bus -> bad grammar} DET_IDIO:{it,trondheim, orkanger, berkåk -> should be capitalized} 50109 tg u Det går busser over Hølonda via Korsvegen og Gåsbakken til Kvål og Lundamo. ORACLE Buses go over Hølonda via Korsvegen and Gåsbakken to Kvål and Lundamo. 3 3 TOP Buses go over Hølonda via Korsvegen and Gåsbakken to Kvål and Lundamo. 3 3 BLEU Buses go over Hølonda via Korsvegen and Gåsbakken to Kvål and Lundamo. 3 3 OA The work pals over Hølonda married Korsvegen and Gåsbakken to Kvål and Lundamo. 2 2 DET_VOC:{work pals, married -> wrong translation} SMT there are buses over hølonda via korsvegen and gåsbakken to kvål and lundamo . 3 2 DET_IDIO:{there, hølonda, korsvegen, gåsbakken, kvål, lundamo -> should be capitalized} 60003 tg k Det er ikke merka ruter. ORACLE There are not marked routes. 3 3 TOP Routes are not marked. 2 3 BLEU There are not marked routes. 3 3 OA It is not the standard schedule. 0 2 DET_VOC:{standard, schedule -> wrong translation} SMT it is not marked routes . 3 2 DET_GRAM:{it is not -> There are no} DET_IDIO:{routes . -> routes.} 60011 tg k Vi fortsetter over Elgsjøen og skrår opp til skardet nord for Store Elgsjøtangen. ORACLE We continue over Elgsjøen and cut diagonally up to the gorge north of Store Elgsjøtangen. 2 2 DET_VOC:{gorge -> wrong translation(->pass)} TOP We continue over Elgsjøen, and cut diagonally up to the gorge north of Store Elgsjøtangens. 2 3 DET_VOC:{gorge -> wrong translation} BLEU We continue over Elgsjøen, and cut diagonally up to the gorge north of Store Elgsjøtangens. 2 3 DET_VOC:{gorge -> wrong translation} OA We continue over Elgsjøen and slope up to the skardet north to Store Elgsjøtangen. 2 2 DET_VOC:{slope up -> wrong translation} DET_MISS:{skardet -> not translated} SMT we continue over elgsjøen cut diagonally up to the north of the skardet and large elgsjøtangen . 2 2 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_MISS:{skardet -> not translated} DET_IDIO:{we, elgsjøtangen, elgsjøen -> should be capitalized, large-> should not be translated} 60012 tg k Eller vi kan runde på vest-sida av dalen ned til Leirtjønna og herfra skrå ned i dalen nærmere Store Orkelsjøen. ORACLE Or ... Store Orkelsjøen 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} TOP Or. ... Store Orkelsjøen 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} BLEU Or. ... Store Orkelsjøen 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} OA Or we can turn on the vest-sida of the valley down to Leirtjønna and here from sloping down in the valley near Store Orkelsjøen. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_MISS:{vest-sida -> not translated} SMT or we can on the west side of the valley down to and from here , leirtjønna cut diagonally down in the valley closer large orkelsjøen - round . 0 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_IDIO:{(Source sentence is bad), leirtjønna, orkelsjøen-> should be capitalized, large orkelsjøen->Store Orkelsjøen} 60013 tg k Turen hit er ca 35 km. ORACLE The trip to here is about 35 kilometers. 3 2 DET_GRAM:{to here -> here} TOP The trip to here is about 35 kilometers. 3 2 DET_GRAM:{to here -> here} BLEU The trip to here is about 35 kilometers. 3 2 DET_GRAM:{to here -> here} OA The trip here is ca 35 kilometre. 2 2 DET_GRAM:{kilometre. -> kilometers.} DET_IDIO:{ca -> awkward} SMT here the trip is about digitersatz km . 2 2 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{digitersatz -> not English} 60014 tg k Vi anbefaler å legge turen til Kvikne mot Yset, der Kvikne fjellhotell ligger. ORACLE We ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} TOP Us ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} BLEU Us ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} OA We recommend to put the trip to Kvikne against Yset, where Kvikne's mountain hotels rest. 2 2 DET_GRAM:{hotels -> hotel} DET_VOC:{put, against, rest -> wrong translation} SMT we recommend to plan the trip to kvikne toward yset , there is kvikne fjellhotell . 3 2 DET_GRAM:{there is kvikne fjellhotell -> where Kvikne Fjellhotel lies., toward-> towards} DET_IDIO:{we, kvikne, yset, kvikne fjellhotell -> should be capitalized} 60018 tg k Det går ikke busser i helgene gjennom Kviknebygda. ORACLE Buses don't go through Kviknebygda into the weekends. 2 2 DET_VOC:{into -> on} TOP Buses don't go through Kviknebygda into the week-ends. 2 2 DET_VOC:{into -> on} DET_IDIO:{week-ends -> weekends} BLEU Buses do not go into the weekends through Kviknebygda. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{go into -> operate on} OA It goes not pals in the weekends through Kviknebygda. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{pals -> wrong translaton} SMT it is not buses in helgene through kviknebygda . 2 2 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_MISS:{helgene -> not translated} DET_IDIO:{it, kviknebygda -> should be capitalized} 60033 tg k TT kjøpte hytta i 1927. ORACLE TT bought the cabin in 1927. 3 3 TOP TTs bought the cabin in 1927. 2 2 DET_GRAM:{TTs->TT} BLEU TTs bought the cabin in 1927. 2 2 DET_GRAM:{TTs->TT} OA TT bought the cabin in 1927. 3 3 SMT the lodge , tt , in digitersatz . 1 1 DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_IDIO:{tt->TT} 60034 tg k Fortsatt tar noen av seterkvarterene imot gjester. ORACLE Some of the mountain farm quarters of an hour still receive guests. 2 2 DET_VOC:{quarters of an hour -> wrong translation} TOP Some of the mountain farm quarters of an hour still receive guests. 2 2 DET_VOC:{quarters of an hour -> wrong translation} BLEU Some of the mountain farm quarters of an hour still receive guests. 2 2 DET_VOC:{quarters of an hour -> wrong translation} OA Continued some of the summer mountain farm quarters against customers get. 1 1 DET_VOC:{against -> wrong translation} DET_IDIO:{summer mountain farm quarters -> sounds awkward} SMT still , some of the seterkvarterene hosted guests . 1 1 DET_GRAM:{hosted -> host} DET_MISS:{seterkvarterene -> not translated} DET_IDIO:{still -> Still} 60037 tg k Innerdalen er en del av den store Orkla-utbygginga. ORACLE Innerdalen is a little one of the large Orkla development. 2 2 DET_VOC:{a little one -> wrong translation} TOP Innerdalen is a little from the large Orkla development. 1 2 DET_VOC:{a little from -> wrong translation} BLEU Innerdalen is a little one of the large Orkla development. 2 2 DET_VOC:{a little one -> wrong translation} OA The innerdalen is a part of the most Orkla-utbygginga. 2 2 DET_VOC:{most -> wrong translation} DET_MISS:{utbygginga -> not translated} DET_IDIO:{innerdalen -> should be capitalized} SMT innerdalen is part of the large orkla - utbygginga . 2 2 DET_MISS:{utbygginga -> not translated} DET_IDIO:{innerdalen, orkla -> should be capitalized} 60040 tg k Vatnet fra magasinet overføres nå til Botnan kraftverk som ligger 1,5 mil nedenfor Yset. ORACLE The water from the magazine is transferred to Botnan power Station now. ... 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{ magazine -> wrong translation (magazine->reservoir)} DET_MISS:{som ligger 1,5 mil nedenfor Yset. -> is missing} DET_IDIO:{Station -> station, power Station-> power plant} TOP The water from the magazine is transferred now to power Station Botnan. ... 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{magazine -> wrong translation} DET_MISS:{som ligger 1,5 mil nedenfor Yset. -> is missing} DET_IDIO:{power Station-> power plant} BLEU The water from the magazine is transferred now to power Station Botnan. ... 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{magazine -> wrong translation} DET_MISS:{som ligger 1,5 mil nedenfor Yset. -> is missing} DET_IDIO:{power Station-> power plant} OA The vatnet from the magazine overføres:&ps3& now to Botnan's power plants that lies 5 mil below Yset. 1 1 DET_GRAM:{power plants -> power plant} DET_VOC:{magazine -> wrong translation} DET_MISS:{overføres, overføres, mil -> not translated} SMT from the lake magasinet overføres now station is located below digitersatz km to botnan as yset . 0 0 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{ digitersatz -> not English} DET_MISS:{magasinet overføres -> not translated} DET_IDIO:{from, botnan, yset -> should be capitalized} 60044 tg k Vinnufjell er nabo til Skarfjell og den ville Trolla-ryggen i øst. ORACLE Vinnufjell is a neighbor to Skarfjell and the wild Trolla. The ridge in an east 2 1 DET_GRAM:{is a neighbor to-> neighbors} DET_IDIO:{Trolla. The ridge -> should not be a period here} TOP Vinnufjell is a neighbor to Skarfjell and the complete Trolla. The ridge in easts 1 1 DET_GRAM:{easts -> east, is a neighbor to-> neighbors} DET_VOC:{complete -> wrong translation} DET_IDIO:{Trolla. The ridge -> should not be a period here} BLEU Vinnufjell is a neighbor to Skarfjell and the wild Trolla. The ridge in easts 2 1 DET_GRAM:{is a neighbor to-> neighbors, easts->east} DET_IDIO:{Trolla. The ridge -> should not be a period here} OA Vinnufjell is neighbour to Skarfjell and it would Trolla-ryggen in øst. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{would -> wrong translation} DET_MISS:{øst -> not translated} SMT vinnufjell 's neighbor to the ridge to the east and skarfjell would trolla - . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{would -> wrong translation} DET_IDIO:{vinnufjell, skarfjell, trolla - should be capitalized} 60045 tg k Turene på breene forutsetter breutstyr, breerfaring og at en går i taulag. ORACLE The trips on the glaciers presuppose glacier equipment. Some glacier experience And One goes in a rope club. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{presuppose, rope club -> wrong translation} DET_IDIO:{equipment. Some -> should not be a period} TOP The trips on the glaciers presuppose glacier equipment. Some glacier experience with And One goes in a rope club. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{presuppose, rope club -> wrong translation} DET_IDIO:{ equipment. Some -> should not be a period} BLEU The trips at the glaciers presuppose glacier equipment. Some glacier experience And ... 1 1 DET_GRAM:{at -> on} DET_VOC:{presuppose -> wrong translation} DET_MISS:{og at en går i taulag. -> is missing} DET_IDIO:{equipment. Some -> should not be a period here} OA The figures on the covers assume put over equipment, spread knowledge and that a shift in rope team. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{figures, covers, assume, put over, spread knowledge, that a shift -> wrong translation} SMT the hikes on glaciers presupposes glacier gear , that is in a glacier skills and taulag . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{ presupposes -> wrong translation} DET_MISS:{taulag -> not translated} DET_IDIO:{the -> should be capitalized} 60047 tg k Forholdene varierer mye fra år til år. ORACLE The conditions vary much from years to years. 2 2 DET_GRAM:{from years to years -> from year to year} DET_VOC:{much -> wrong translation} TOP The conditions vary much from years to years. 2 2 DET_GRAM:{from years to years -> from year to year} DET_VOC:{much -> wrong translation} BLEU The conditions vary much from years to years. 2 2 DET_GRAM:{from years to years -> from year to year} DET_VOC:{much -> wrong translation} OA The circumstances change much from year to year. 2 2 DET_VOC:{circumstances, much -> wrong translation} SMT the conditions in varies from the years , to a lot of years . 2 2 DET_GRAM:{from the years , to a lot of years . -> bad grammar/wrong translation, in varies -> varies} DET_IDIO:{the -> The} 60060 tg k Her er bratte partier både på snø og barmark, så vær oppmerksom! ORACLE Here, steep parts are on snow and bare ground, so be careful. 2 2 DET_GRAM:{Here, steep parts are -> There are steep parts} DET_IDIO:{careful. -> careful!} TOP Here, steep ones are parts on snow and bare ground, so be careful. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{ones -> wrong translation} DET_IDIO:{careful. -> careful!} BLEU Here, steep ones are parts on snow and bare ground, so be careful. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{ones -> wrong translation} DET_IDIO:{careful. -> careful!} OA Here sudden parties are both on snow and bare ground, then leave attentive! 1 1 DET_VOC:{sudden parties, leave, attentive -> wrong translation} SMT here is steep stretches , both on the snow and barmark , so beware . 2 1 DET_GRAM:{here is -> There are} DET_MISS:{barmark -> not translated} DET_IDIO:{stretches -> sounds awkward, beware .->beware!} 60061 tg k Turen kan også legges på sørsida av Nebba, om Kleiva og bandet mellom Grasdalen og Grønvatnet. ORACLE The trip can also be located on the south side of Nebba on Kleiva and the ridge between Grasdalen and Grønvatnet. 2 2 DET_VOC:{be located on -> wrong translation/sounds awkward} TOP The trip can also be located on Kleiva and the ridge between Grasdalen and Grønvatnet on the south side of Nebba. 1 2 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{be located on -> wrong translation} BLEU The trip can also be located on Kleiva and the ridge between Grasdalen and Grønvatnet on the south side of Nebba. 1 2 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{be located on -> wrong translation} OA The trip may also lower leg spread on the south party of Nebba, of Kleiva and the band between Grasdalen and Grønvatnet. 1 1 DET_VOC:{lower leg spread, party -> wrong translation} SMT the tour can also be placed on the southern side of nebba , about kleiva and the col between grasdalen and grønvatnet . 1 1 DET_VOC:{tour, be placed, col -> wrong translation} DET_IDIO:{the, nebba, kliva, grasdalen, grønvatnet -> should be capitalized} 60076 tg k Erik Stabell ORACLE Erik Stabell. 3 3 DET_IDIO:{Erik Stabell.->Erik Stabell} TOP Erik Stabell. 3 3 DET_IDIO:{Erik Stabell.->Erik Stabell} BLEU Erik Stabell. 3 3 DET_IDIO:{Erik Stabell.->Erik Stabell} OA Erik Stabell 3 3 SMT erik stabell 3 2 DET_IDIO:{erik stabell->Erik Stabell} 60085 tg k Vær imidlertid oppmerksom på at det kan en ikke bruke når en ringer fra utenfor fylket. ORACLE Still be careful. ... ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} TOP Be still careful. ... ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} BLEU Be still careful. ... ... 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing} OA Exist yet attentive on that it knows about not apply when a call from outside the county. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{Exist yet, attentive, knows about -> wrong translation} SMT be aware that it is not a use a speaking from outside the county , however , when the . 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{speaking -> wrong translation} DET_IDIO:{be->Be} 60093 tg k Tog: Til Røros går det tog, men bare en avgang lørdag. ORACLE Trains To Røros, trains go. ... Only a departure Saturday 1 1 DET_VOC:{a->one} DET_IDIO:{Trains->Trains:, To->to, Only->only} TOP Trains of To Røros, a train walks. ... Only a departure Saturday 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{walks, a -> wrong translation} DET_IDIO:{Trains->Trains:, of-> should be removed} BLEU Trains To Røros, trains go. ... Only a departure Saturday 1 1 DET_VOC:{a->one} DET_IDIO:{Trains->Trains:, To->to, Only->only} OA Processions: to Røros run the train, but only a sale Saturday. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{Processions, a sale -> wrong translation} SMT train to røros : it is train , but only a avgang lørdag . 0 0 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_MISS:{avgang lørdag -> not translated} DET_IDIO:{train->Train:, røros->Røros} 60094 tg k Buss: Det går også buss til Røros flere ganger daglig. ORACLE A bus. a bus to Røros also goes several times daily. 2 2 DET_GRAM:{Bad syntax, a bus->busses} DET_IDIO:{A bus. -> Bus:} TOP A bus. a bus to Røros also goes several times daily. 2 2 DET_GRAM:{Bad syntax, a bus->busses} DET_IDIO:{A bus. -> Bus:} BLEU A bus. daily, a bus to Røros also goes several times. 1 1 DET_GRAM:{A bus-> Bus:, bad syntax} OA Quid: the move also quid to Røros many times daily. 1 1 DET_GRAM:{Bad syntax} DET_VOC:{Quid, the move->wrong translation} SMT bus : it is also a bus to røros several times daily . 2 2 DET_GRAM:{it is also a bus -> There are also busses} DET_IDIO:{bus, røros -> should be capitalized} 60100 tg k Strekningen Oppdal - Sunndalsøra trafikkeres av Nettbuss avd. ORACLE The stretch Oppdal Sunndalsøra is serviced by Nettbuss. avd. 2 2 DET_MISS:{avd -> not translated} DET_IDIO:{Oppdal Sunndalsøra -> Oppdal - Sunndalsøra} TOP ... Sunndalsøra is serviced by Nettbuss. avd. 1 2 DET_MISS:{Strekningen Oppdal-> is missing, avd -> is not translated} BLEU The area Oppdal Sunndalsøra is serviced by Nettbuss. avd. 2 2 DET_MISS:{avd -> is not translated} DET_IDIO:{Oppdal Sunndalsøra -> Oppdal - Sunndalsøra} OA Strekningen Oppdal - Sunndalsøra trafikkeres of Nettbuss avd. 0 0 DET_MISS:{sentence not translated (-of)} SMT oppdal - sunndalsøra trafikkeres stretch of nettbuss avd . 0 0 DET_MISS:{trafikkeres, nettbuss avd -> not translated} DET_IDIO:{oppdal, sunndalsøra -> should be capitalized} 60110 tg k Det Nettbuss avd. ORACLE That Nettbuss avd. 2 2 DET_MISS:{avd -> is not translated (source sentence is bad)} TOP ... avd. 0 0 DET_MISS:{Most of the sentence is missing, avd -> is not translated} BLEU That Nettbuss avd. 2 2 DET_MISS:{avd -> is not translated (source sentence is bad)} OA The Nettbuss avd. 2 2 DET_MISS:{avd -> not translated} DET_IDIO:{(source sentence is bad)} SMT it nettbuss avd . 1 1 DET_MISS:{avd -> not translated} DET_IDIO:{(source sentence is bad)} 60112 tg k Detaljerte ruteopplysninger får du ved å ringe gratisnummeret 177. ORACLE ... Call gratisnummeret 177 0 0 DET_MISS:{Most of sentence is missing, gratisnummeret-> not translated} TOP ... Call gratisnummeret 177 0 0 DET_MISS:{Most of sentence is missing, gratisnummeret-> not translated} BLEU ... Call gratisnummeret 177 0 0 DET_MISS:{Most of sentence is missing, gratisnummeret-> not translated} OA Thorough make squares illuminations can you on to call the free number 177. 0 0 DET_GRAM:{can you on to call -> you can call} DET_VOC:{Thorough make squares illuminations -> makes no sense/wrong translation, free-> toll free} SMT detailed information you will have to ringe at digitersatz gratisnummeret . 1 1 DET_GRAM:{detailed-> For detailed} DET_VOC:{digitersatz -> not English} DET_MISS:{ringe, gratisnummeret -> not translated} DET_IDIO:{detailed -> should be capitalized} 70001 jh d På begynnelsen av 1800-tallet fant de første vitenskapsmenn og kunstnere veien til Jotunheimen. ORACLE At the beginning of the 1800s, the first scientists and artists found the road to Jotunheimen. TOP At the beginning of the 1800s, the first scientists and artists found the road to Jotunheimen. BLEU At the beginning of the 1800s, the first scientists and artists found Jotunheimen's road. OA _ _ _ _ SMT in the early digitersatz th century , the first scientists and artists found their way to the jotunheimen . 70002 jh d Enkelte engelske turister fulgte også etter, mens den første egentlige norske turist kom først i 1854. ORACLE Some English tourists also followed while the first real Norwegian tourist came only in 1854. TOP While the first real Norwegian tourist first came in 1854, some English tourists also followed. BLEU Some English tourists also followed while the first true Norwegian tourist came only in 1854. OA _ _ _ _ SMT after a few english tourists , but the first true norwegian tourist came first in digitersatz . 70003 jh d Over 30 000 følger hver sommer i Peer Gynts spor over Besseggen. ORACLE Over 30000, every summer in Peer Gynts follows a trail across Besseggen. TOP Over 30000, every summer in Peer Gyntss follows a trail across Besseggen. BLEU Above 30000, every summer in Peer Gyntss follows trails over Besseggen. OA _ _ _ _ SMT over digitersatz digitersatz each summer follow peer gynts in tracks over besseggen . 70004 jh d Høyderekorden har imidlertid issoleia, hele 2370 meter over havet nikker den mot deg. ORACLE The altitude record still has the glacier buttercup. at all 2370 meters above the sea, it nods towards you. TOP Høyderekorden still has the glacier buttercup. at all 2370 meters over the sea, it nods towards you. BLEU Høyderekorden still has the glacier buttercup. at all 2370 meters over the sea, it nods towards you. OA _ _ _ _ SMT the altitude record however issoleia all , digitersatz meters above sea level it nods at you . 70005 jh d Variert planteliv gir grunnlag for et variert dyreliv. ORACLE Varied vegetation provides a basis for a varied animal life. TOP Flora, varied, provides a basis for an animal life, varied. BLEU Varied plant life provides a basis for a varied animal life. OA _ _ _ _ SMT varied plant life provides the basis for a diversity . 70006 jh d I den senere tid er det bare sporadisk sett spor etter bjørn, jerv og gaupe i Jotunheimen. ORACLE There is only a sporadic trace to see after bear, wolverine, and lynx in Jotunheimen that later time. TOP There is only a sporadic track after bear, wolverine, and lynx in Jotunheimen, to see, at that later time. BLEU There is only a sporadic seen trace after bear, wolverine, and lynx in Jotunheimen that later time. OA _ _ _ _ SMT later in the wintertime , it is only sporadisk seen traces of bear , jerv and lynx in the jotunheimen . 70007 jh d Ved siden av Vestfjorddalen ved Rjukan var Gjende, Norges vakreste fjellsjø, DNTs viktigste arbeidsområde de første årene. ORACLE Besides Vestfjorddalen at Rjukan, Gjende, Norway's most beautiful mountain lake, was DNT's most important area in those first years. TOP Besides Vestfjorddalen at Rjukan, Gjende, Norway's most beautiful mountain lake, was the most important area of DNT's the first years. BLEU Besides Vestfjorddalen at Rjukan, Gjende, Norway's most beautiful mountain lake, was DNT's most important area the first years. OA _ _ _ _ SMT aside from vestfjorddalen near rjukan , it was the gjende , norway 's most beautiful mountain lake , dnt 's principal development area in the early years . 70008 jh d Dagens bestyrer Olav Gaute Vole har holdt på siden 1974, etter hvert sammen med kona Bjørg. ORACLE The day's manager Olav Gaute Vole has was busy since 1974 together with the wife Bjørg eventually. TOP Eventually, the day's manager Olav Gaute Voles have was busy since 1974 together with the wife, Bjørg. BLEU The day's manager Olav Gaute Vole has eventually was busy since 1974 together with the wife, Bjørg. OA _ _ _ _ SMT the manager today , olav gaute vole , has been on the since digitersatz , and after a while , together with his wife bjørg . 70009 jh d Det er flott å bo på Gjendesheim, men naturen rundt lokker ikke mindre. ORACLE To stay at Gjendesheim is beautiful, but the landscape around locks isn't smaller. TOP To stay at Gjendesheim is fine, but the landscape around locks isn't smaller. BLEU To stay at Gjendesheim is fine, but the landscape around locks isn't smaller. OA _ _ _ _ SMT it 's fine to stay at gjendesheim , but the surrounding scenery attracts no less . 70010 jh d Bilvei og bussforbindelse til hytta. ORACLE A motor road and bus service to the cabin. TOP A road and bus service to the cabin. BLEU A road and bus service to the cabin. OA _ _ _ _ SMT road and bus service to the lodge .